StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 537 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Yes, I'm Yorick now, and a skull afterwards."
Именно теперь я Иорик, а череп потом.
Pyotr Ilyitch listened in silence.
Mitya, too, was silent for a while.
Петр Ильич слушал и молчал, помолчал и Митя.
"What dog's that you've got here?" he asked the shopman, casually, noticing a pretty little lap-dog with dark eyes, sitting in the corner.
– Это какая у вас собачка? – спросил он вдруг рассеянно приказчика, заметив в углу маленькую хорошенькую болоночку с черными глазками.
"It belongs to Varvara Alexyevna, the mistress," answered the clerk.
"She brought it and forgot it here.
– Это Варвары Алексеевны, хозяйки нашей, болоночка, – ответил приказчик, – сами занесли давеча да и забыли у нас.
It must be taken back to her."
Отнести надо будет обратно.
"I saw one like it... in the regiment... " murmured Mitya dreamily, "only that one had its hind leg broken....
By the way, Pyotr Ilyitch, I wanted to ask you: have you ever stolen anything in your life?"
– Я одну такую же видел… в полку… – вдумчиво произнес Митя, – только у той задняя ножка была сломана… Петр Ильич, хотел я тебя спросить кстати: крал ты когда что в своей жизни аль нет?
"What a question!"
– Это что за вопрос?
"Oh, I didn't mean anything.
– Нет, я так.
From somebody's pocket, you know.
Видишь, из кармана у кого-нибудь, чужое?
I don't mean government money, everyone steals that, and no doubt you do, too..."
Я не про казну говорю, казну все дерут, и ты, конечно, тоже…
"You go to the devil."
– Убирайся к черту.
"I'm talking of other people's money.
Stealing straight out of a pocket?
– Я про чужое: прямо из кармана, из кошелька, а?
Out of a purse, eh?"
"I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old.
I took it off the table on the sly, and held it tight in my hand."
– Украл один раз у матери двугривенный, девяти лет был, со стола.
Взял тихонько и зажал в руку.
"Well, and what happened?"
– Ну и что же?
"Oh, nothing.
– Ну и ничего.
I kept it three days, then I felt ashamed, confessed, and gave it back."
Три дня хранил, стыдно стало, признался и отдал.
"And what then?"
– Ну и что же?
"Naturally I was whipped.
– Натурально, высекли.
But why do you ask?
Have you stolen something?"
Да ты чего уж, ты сам не украл ли?
"I have," said Mitya, winking slyly.
– Украл, – хитро подмигнул Митя.
"What have you stolen?" inquired Pyotr Ilyitch curiously.
– Что украл? – залюбопытствовал Петр Ильич.
"I stole twenty copecks from my mother when I was nine years old, and gave it back three days after."
As he said this, Mitya suddenly got up.
– У матери двугривенный, девяти лет был, через три дня отдал. – Сказав это, Митя вдруг встал с места.
"Dmitri Fyodorovitch, won't you come now?" called Andrey from the door of the shop.
– Дмитрий Федорович, не поспешить ли? – крикнул вдруг у дверей лавки Андрей.
"Are you ready?
– Готово?
We'll come!"
Mitya started.
"A few more last words and- Andrey, a glass of vodka at starting.
Идем! – всполохнулся Митя. – Еще последнее сказанье и… Андрею стакан водки на дорогу сейчас!
Give him some brandy as well!
Да коньяку ему, кроме водки, рюмку!
That box" (the one with the pistols) "put under my seat.
Этот ящик (с пистолетами) мне под сиденье.
Good-bye, Pyotr Ilyitch, don't remember evil against me."
Прощай, Петр Ильич, не поминай лихом.
"But you're coming back to-morrow?"
– Да ведь завтра воротишься?
– Непременно.
"Will you settle the little bill now?" cried the clerk, springing forward.
– Расчетец теперь изволите покончить? – подскочил приказчик.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1