StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 551 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Forgive me, Panie," he cried wildly,
"I flew here and vowed- Oh, don't be afraid, it's my last night!
Прости, пане! – крикнул он исступленно, – я летел и дал клятву… О, не бойтесь, последняя ночь моя!
Let's drink to our good understanding.
Выпьем, пане, мировую!
They'll bring the wine at once....
I brought this with me." (Something made him pull out his bundle of notes.)
"Allow me, panie!
Сейчас подадут вино… Я привез вот это. – Он вдруг для чего-то вытащил свою пачку кредиток. – Позволь, пане!
I want to have music, singing, a revel, as we had before.
But the worm, the unnecessary worm, will crawl away, and there'll be no more of him.
Я хочу музыки, грому, гаму, всего что прежде… Но червь, ненужный червь проползет по земле, и его не будет!
I will commemorate my day of joy on my last night."
День моей радости помяну в последнюю ночь мою!..
He was almost choking.
There was so much, so much he wanted to say, but strange exclamations were all that came from his lips.
Он почти задохся; он многое, многое хотел сказать, но выскочили одни странные восклицания.
The Pole gazed fixedly at him, at the bundle of notes in his hand; looked at Grushenka, and was in evident perplexity.
Пан неподвижно смотрел на него, на пачку его кредиток, смотрел на Грушеньку и был в видимом недоумении.
"If my suverin lady is permitting- " he was beginning.
– Ежели поволит моя крулева… – начал было он.
"What does 'suverin' mean?
'Sovereign,' I suppose?" interrupted Grushenka.
"I can't help laughing at you, the way you talk.
– Да что крулева, это королева, что ли? – перебила вдруг Грушенька. – И смешно мне на вас, как вы все говорите.
Sit down, Mitya, what are you talking about?
Садись, Митя, и что это ты говоришь?
Don't frighten us, please.
Не пугай, пожалуйста.
You won't frighten us, will you?
Не будешь пугать, не будешь?
If you won't, I am glad to see you..."
Коли не будешь, так я тебе рада…
"Me, me frighten you?" cried Mitya, flinging up his hands.
"Oh, pass me by, go your way, I won't hinder you!..."
And suddenly he surprised them all, and no doubt himself as well, by flinging himself on a chair, and bursting into tears, turning his head away to the opposite wall, while his arms clasped the back of the chair tight, as though embracing it.
– Мне, мне пугать? – вскричал вдруг Митя, вскинув вверх свои руки. – О, идите мимо, проходите, не помешаю!.. – И вдруг он совсем неожиданно для всех и, уж конечно, для себя самого бросился на стул и залился слезами, отвернув к противоположной стене свою голову, а руками крепко обхватив спинку стула, точно обнимая ее.
"Come, come, what a fellow you are!" cried Grushenka reproachfully.
"That's just how he comes to see me- he begins talking, and I can't make out what he means.
– Ну вот, ну вот, экой ты! – укоризненно воскликнула Грушенька. – Вот он такой точно ходил ко мне, – вдруг заговорит, а я ничего не понимаю.
He cried like that once before, and now he's crying again!
А один раз так же заплакал, а теперь вот в другой – экой стыд!
It's shamefull Why are you crying?
С чего ты плачешь-то?
As though you had anything to cry for!" she added enigmatically, emphasising each word with some irritability.
Было бы еще с чего? – прибавила она вдруг загадочно и с каким-то раздражением напирая на свое словечко.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1