StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 554 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

In his mood of doglike submissiveness all feeling of rivalry had died away.
В маленькой собачке замерло всякое соперничество.
Grushenka's mood and the enigmatic tone of some of her words he completely failed to grasp.
All he understood, with thrilling heart, was that she was kind to him, that she had forgiven him, and made him sit by her.
В Грушеньке и в загадочном тоне нескольких фраз ее он еще ничего не понял; а понимал лишь, сотрясаясь всем сердцем своим, что она к нему ласкова, что она его «простила» и подле себя посадила.
He was beside himself with delight, watching her sip her glass of champagne.
Он был вне себя от восхищения, увидев, как она хлебнула из стакана вино.
The silence of the company seemed somehow to strike him, however, and he looked round at everyone with expectant eyes.
Молчание компании как бы вдруг, однако, поразило его, и он стал обводить всех ожидающими чего-то глазами:
"Why are we sitting here though, gentlemen?
Why don't you begin doing something?" his smiling eyes seemed to ask.
«Что же мы, однако, сидим, что же вы ничего не начинаете, господа?» – как бы говорил осклабленный взор его.
"He keeps talking nonsense, and we were all laughing," Kalgonov began suddenly, as though divining his thought, and pointing to Maximov.
– Да вот он все врет, и мы тут все смеялись, – начал вдруг Калганов, точно угадав его мысль и показывая на Максимова.
Mitya immediately stared at Kalgonov and then at Maximov
Митя стремительно уставился на Калганова и потом тотчас же на Максимова.
"He's talking nonsense?" he laughed, his short, wooden laugh, seeming suddenly delighted at something- "ha ha!"
– Врет? – рассмеялся он своим коротким деревянным смехом, тотчас же чему-то обрадовавшись, – ха-ха!
"Yes.
– Да.
Would you believe it, he will have it that all our cavalry officers in the twenties married Polish women.
That's awful rot, isn't it?"
Представьте, он утверждает, что будто бы вся наша кавалерия в двадцатых годах переженилась на польках; но это ужасный вздор, не правда ли?
"Polish women?" repeated Mitya, perfectly ecstatic.
– На польках? – подхватил опять Митя и уже в решительном восхищении.
Kalgonov was well aware of Mitya's attitude to Grushenka, and he guessed about the Pole, too, but that did not so much interest him, perhaps did not interest him at all; what he was interested in was Maximov.
Калганов очень хорошо понимал отношения Мити к Грушеньке, догадывался и о пане, но его все это не так занимало, даже, может быть, вовсе не занимало, а занимал его всего более Максимов.
He had come here with Maximov by chance, and he met the Poles here at the inn for the first time in his life.
Попал он сюда с Максимовым случайно и панов встретил здесь на постоялом дворе в первый раз в жизни.
Grushenka he knew before, and had once been with someone to see her; but she had not taken to him.
Грушеньку же знал прежде и раз даже был у нее с кем-то; тогда он ей не понравился.
But here she looked at him very affectionately: before Mitya's arrival, she had been making much of him, but he seemed somehow to be unmoved by it.
Но здесь она очень ласково на него поглядывала; до приезда Мити даже ласкала его, но он как-то оставался бесчувственным.
He was a boy, not over twenty, dressed like a dandy, with a very charming fair-skinned face, and splendid thick, fair hair.
Это был молодой человек, лет не более двадцати, щегольски одетый, с очень милым беленьким личиком и с прекрасными густыми русыми волосами.
From his fair face looked out beautiful pale blue eyes, with an intelligent and sometimes even deep expression, beyond his age indeed, although the young man sometimes looked and talked quite like a child, and was not at all ashamed of it, even when he was aware of it himself.
Но на этом беленьком личике были прелестные светло-голубые глаза, с умным, а иногда и глубоким выражением, не по возрасту даже, несмотря на то что молодой человек иногда говорил и смотрел совсем как дитя и нисколько этим не стеснялся, даже сам это сознавая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1