StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 558 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He couldn't have been thrashed then, he couldn't, could he?"
Не могли его тогда высечь.
Ведь не могли, не могли?
It was diffcult to imagine what Kalgonov was excited about, but his excitement was genuine.
Трудно было представить, из-за чего так горячился Калганов, но горячился он искренно.
Mitya followed his lead without protest.
Митя беззаветно входил в его интересы.
"Well, but if they did thrash him!" he cried, laughing.
– Ну, да ведь коли высекли! – крикнул он хохоча.
"It's not that they thrashed me exactly, but what I mean is- " put in Maximov.
– Не то чтобы высекли-с, а так, – вставил вдруг Максимов.
"What do you mean?
– Как так?
Either they thrashed you or they didn't."
Или высекли, или нет?
"What o'clock is it, panie?" the Pole, with the pipe, asked his tall friend, with a bored expression.
– Ктура годзина, пане? (который час?) – обратился со скучающим видом пан с трубкой к высокому пану на стуле.
The other shrugged his shoulders in reply.
Neither of them had a watch.
Тот вскинул в ответ плечами: часов у них у обоих не было.
"Why not talk?
– Отчего не поговорить?
Let other people talk.
Дайте и другим говорить.
Mustn't other people talk because you're bored?"
Grushenka flew at him with evident intention of finding fault.
Коли вам скучно, так другие и не говори, – вскинулась опять Грушенька, видимо нарочно привязываясь.
Something seemed for the first time to flash upon Mitya's mind.
У Мити как бы в первый раз что-то промелькнуло в уме.
This time the Pole answered with unmistakable irritability.
На этот раз пан ответил уже с видимою раздражительностью:
"Pani, I didn't oppose it.
I didn't say anything."
– Пани, я ниц не мувен против, ниц не поведзялем. (Я не противоречу, я ничего не сказал.)
"All right then.
Come, tell us your story," Grushenka cried to Maximov.
"Why are you all silent?"
– Ну да хорошо, а ты рассказывай, – крикнула Грушенька Максимову. – Что ж вы все замолчали?
"There's nothing to tell, it's all so foolish," answered Maximov at once, with evident satisfaction, mincing a little.
"Besides, all that's by way of allegory in Gogol, for he's made all the names have a meaning.
Nozdryov was really called Nosov, and Kuvshinikov had quite a different name, he was called Shkvornev.
– Да тут и рассказывать-то нечего-с, потому все это одни глупости, – подхватил тотчас Максимов с видимым удовольствием и капельку жеманясь, – да и у Гоголя все это только в виде аллегорическом, потому что все фамилии поставил аллегорические: Ноздрев-то ведь был не Ноздрев, а Носов, а Кувшинников – это уже совсем даже и не похоже, потому что он был Шкворнев.
Fenardi really was called Fenardi, only he wasn't an Italian but a Russian, and Mamsel Fenardi was a pretty girl with her pretty little legs in tights, and she had a little short skirt with spangles, and she kept turning round and round, only not for four hours but for four minutes only, and she bewitched everyone..."
А Фенарди действительно был Фенарди, только не итальянец, а русский, Петров-с, и мамзель Фенарди была хорошенькая-с, и ножки в трико хорошенькие-с, юпочка коротенькая в блестках, и это она вертелась, да только не четыре часа, а всего только четыре минутки-с… и всех обольстила…
"But what were you beaten for?" cried Kalganov.
– Да за что высекли-то, высекли-то тебя за что? – вопил Калганов.
"For Piron!" answered Maximov.
– За Пирона-с, – ответил Максимов.
"What Piron?" cried Mitya.
– За какого Пирона? – крикнул Митя.
"The famous French writer, Piron.
– За французского известного писателя, Пирона-с.
We were all drinking then, a big party of us, in a tavern at that very fair.
Мы тогда все вино пили в большом обществе, в трактире, на этой самой ярмарке.
They'd invited me, and first of all I began quoting epigrams.
Они меня и пригласили, а я перво-наперво стал эпиграммы говорить:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1