StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 569 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Mitya himself was almost delirious, feeling that his happiness was at hand.
Сам же Митя был как в бреду и предчувствовал «свое счастье».
But Grushenka was continually sending him away from her.
Грушенька его, впрочем, от себя беспрерывно отгоняла:
"Go and enjoy yourself.
Tell them to dance, to make merry, 'let the stove and cottage dance'; as we had it last time," she kept exclaiming.
«Ступай, веселись, скажи им, чтобы плясали, чтобы все веселились, „ходи изба, ходи печь“, как тогда, как тогда!» – продолжала она восклицать.
She was tremendously excited.
Была она ужасно возбуждена.
And Mitya hastened to obey her.
И Митя бросался распоряжаться.
The chorus were in the next room.
Хор собрался в соседней комнате.
The room in which they had been sitting till that moment was too small, and was divided in two by cotton curtains, behind which was a huge bed with a puffy feather mattress and a pyramid of cotton pillows.
Та же комната, в которой до сих пор сидели, была к тому же и тесна, разгорожена надвое ситцевою занавеской, за которою опять-таки помещалась огромная кровать с пухлою периной и с такими же ситцевыми подушками горкой.
In the four rooms for visitors there were beds.
Да и во всех четырех «чистых» комнатах этого дома везде были кровати.
Grushenka settled herself just at the door.
Mitya set an easy chair for her.
She had sat in the same place to watch the dancing and singing "the time before," when they had made merry there.
Грушенька расположилась в самых дверях, Митя ей принес сюда кресло: так же точно сидела она и «тогда», в день их первого здесь кутежа, и смотрела отсюда на хор и на пляску.
All the girls who had come had been there then; the Jewish band with fiddles and zithers had come, too, and at last the long expected cart had arrived with the wines and provisions.
Девки собрались все тогдашние же; жидки со скрипками и цитрами тоже прибыли, а наконец-то прибыл и столь ожидаемый воз на тройке с винами и припасами.
Mitya bustled about.
Митя суетился.
All sorts of people began coming into the room to look on, peasants and their women, who had been roused from sleep and attracted by the hopes of another marvellous entertainment such as they had enjoyed a month before.
В комнату входили глядеть и посторонние, мужики и бабы, уже спавшие, но пробудившиеся и почуявшие небывалое угощение, как и месяц назад.
Mitya remembered their faces, greeting and embracing everyone he knew.
He uncorked bottles and poured out wine for everyone who presented himself.
Митя здоровался и обнимался со знакомыми, припоминал лица, откупоривал бутылки и наливал всем кому попало.
Only the girls were very eager for the champagne.
The men preferred rum, brandy, and, above all, hot punch.
На шампанское зарились очень только девки, мужикам же нравился больше ром и коньяк и особенно горячий пунш.
Mitya had chocolate made for all the girls, and ordered that three samovars should be kept boiling all night to provide tea and punch for everyone to help himself.
Митя распорядился, чтобы был сварен шоколад на всех девок и чтобы не переводились всю ночь и кипели три самовара для чаю и пунша на всякого приходящего: кто хочет, пусть и угощается.
An absurd chaotic confusion followed, but Mitya was in his natural element, and the more foolish it became, the more his spirits rose.
Одним словом, началось нечто беспорядочное и нелепое, но Митя был как бы в своем родном элементе, и чем нелепее все становилось, тем больше он оживлялся духом.
If the peasants had asked him for money at that moment, he would have pulled out his notes and given them away right and left.
Попроси у него какой-нибудь мужик в те минуты денег, он тотчас же вытащил бы всю свою пачку и стал бы раздавать направо и налево без счету.
This was probably why the landlord, Trifon Borissovitch, kept hovering about Mitya to protect him.
He seemed to have given up all idea of going to bed that night; but he drank little, only one glass of punch, and kept a sharp look-out on Mitya's interests after his own fashion.
Вот почему, вероятно, чтоб уберечь Митю, сновал кругом его почти безотлучно хозяин, Трифон Борисыч, совсем уж, кажется, раздумавший ложиться спать в эту ночь, пивший, однако, мало (всего только выкушал один стаканчик пунша) и зорко наблюдавший по-своему за интересами Мити.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1