StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 583 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Mitya let his head sink on her breast.
Митя склонился головою к ней на грудь.
He did not notice that the bell had ceased ringing, nor did he notice that the songs had ceased, and that instead of singing and drunken clamour there was absolute stillness in the house.
Он не заметил, как перестал звенеть колокольчик, но не заметил и того, как вдруг перестали и песни, и на место песен и пьяного гама во всем доме воцарилась как бы внезапно мертвая тишина.
Grushenka opened her eyes.
Грушенька открыла глаза.
"What's the matter?
Was I asleep?
– Что это, я спала?
Yes... a bell...
I've been asleep and dreamt I was driving over the snow with bells, and I dozed.
Да… колокольчик… Я спала и сон видела: будто я еду, по снегу… колокольчик звенит, а я дремлю.
I was with someone I loved, with you.
С милым человеком, с тобою еду будто.
And far, far away.
I was holding you and kissing you, nestling close to you.
I was cold, and the snow glistened....
You know how the snow glistens at night when the moon shines.
It was as though I was not on earth.
I woke up, and my dear one is close to me.
How sweet that is!..."
И далеко-далеко… Обнимала-целовала тебя, прижималась к тебе, холодно будто мне, а снег-то блестит… Знаешь, коли ночью снег блестит, а месяц глядит, и точно я где не на земле… Проснулась, а милый-то подле, как хорошо…
"Close to you," murmured Mitya, kissing her dress, her bosom, her hands.
– Подле, – бормотал Митя, целуя ее платье, грудь, руки.
And suddenly he had a strange fancy: it seemed to him that she was looking straight before her, not at him, not into his face, but over his head, with an intent, almost uncanny fixity.
И вдруг ему показалось что-то странное: показалось ему, что она глядит прямо пред собой, но не на него, не в лицо ему, а поверх его головы, пристально и до странности неподвижно.
An expression of wonder, almost of alarm, came suddenly into her face.
Удивление вдруг выразилось в ее лице, почти испуг.
"Mitya, who is that looking at us?" she whispered.
– Митя, кто это оттуда глядит сюда к нам? – прошептала она вдруг.
Mitya turned, and saw that someone had, in fact, parted the curtains and seemed to be watching them.
Митя обернулся и увидел, что в самом деле кто-то раздвинул занавеску и их как бы высматривает.
And not one person alone, it seemed.
Да и не один как будто.
He jumped up and walked quickly to the intruder.
Он вскочил и быстро ступил к смотревшему.
"Here, come to us, come here," said a voice, speaking not loudly, but firmly and peremptorily.
– Сюда, пожалуйте к нам сюда, – не громко, но твердо и настойчиво проговорил ему чей-то голос.
Mitya passed to the other side of the curtain and stood stock still.
Митя выступил из-за занавески и стал неподвижно.
The room was filled with people, but not those who had been there before.
Вся комната была полна людьми, но не давешними, а совсем новыми.
An instantaneous shiver ran down his back, and he shuddered.
Мгновенный озноб пробежал по спине его, и он вздрогнул.
He recognised all those people instantly.
Всех этих людей он узнал в один миг.
That tall, stout old man in the overcoat and forage-cap with a cockade- was the police captain, Mihail Makarovitch.
Вот этот высокий и дебелый старик, в пальто и с фуражкой с кокардой, – это исправник, Михаил Макарыч.
And that "consumptive-looking" trim dandy,"who always has such polished boots"- that was the deputy prosecutor.
А этот «чахоточный» опрятный щеголь, «всегда в таких вычищенных сапогах», – это товарищ прокурора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1