StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 588 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

The footman was unwilling to take in his name, but finally called a maid.
Лакей докладывать не захотел, вызвал наконец девушку.
Pyotr Ilyitch politely but insistently begged her to inform her lady that an official, living in the town, called Perhotin, had called on particular business, and that if it were not of the greatest importance he would not have ventured to come.
"Tell her in those words, in those words exactly," he asked the girl.
Петр Ильич вежливо, но настоятельно попросил ее доложить барыне, что вот, дескать, пришел здешний один чиновник, Перхотин, по особому делу, и если б не важное такое дело, то и не посмел бы прийти – «именно, именно в этих словах доложите», – попросил он девушку.
She went away.
Та ушла.
He remained waiting in the entry.
Он остался ждать в передней.
Madame Hohlakov herself was already in her bedroom, though not yet asleep.
Сама госпожа Хохлакова хотя еще не започивала, но была уже в своей спальне.
She had felt upset ever since Mitya's visit, and had a presentiment that she would not get through the night without the sick headache which always, with her, followed such excitement.
Была она расстроена с самого давешнего посещения Мити и уже предчувствовала, что в ночь ей не миновать обыкновенного в таких случаях с нею мигреня.
She was surprised on hearing the announcement from the maid.
She irritably declined to see him, however, though the unexpected visit at such an hour, of an "official living in the town," who was a total stranger, roused her feminine curiosity intensely.
Выслушав доклад девушки и удивившись, она, однако, раздражительно велела отказать, несмотря на то, что неожиданное посещение в такой час незнакомого ей «здешнего чиновника» чрезвычайно заинтересовало ее дамское любопытство.
But this time Pyotr Ilyitch was as obstinate as a mule.
He begged the maid most earnestly to take another message in these very words:
"That he had come on business of the greatest importance, and that Madame Hohlakov might have cause to regret it later, if she refused to see him now."
Но Петр Ильич на этот раз уперся как мул: выслушав отказ, он чрезвычайно настойчиво попросил еще раз доложить и передать именно «в этих самых словах», что он «по чрезвычайно важному делу, и они, может быть, сами будут потом сожалеть, если теперь не примут его».
"I plunged headlong," he described it afterwards.
«Я точно с горы тогда летел», – рассказывал он потом сам.
The maid, gazing at him in amazement, went to take his message again.
Горничная, удивленно оглядев его, пошла другой раз докладывать.
Madame Hohlakov was impressed.
She thought a little, asked what he looked like, and learned that he was very well dressed, young, and so polite."
Госпожа Хохлакова была поражена, подумала, расспросила, каков он с виду, и узнала, что «очень прилично одеты-с, молодые и такие вежливые».
We may note, parenthetically, that Pyotr Ilyitch was a rather good-looking young man, and well aware of the fact.
Заметим в скобках и мельком, что Петр Ильич был довольно-таки красивый молодой человек, и сам это знал о себе.
Madame Hohlakov made up her mind to see him.
Госпожа Хохлакова решилась выйти.
She was in her dressing-gown and slippers, but she flung a black shawl over her shoulders.
Была она уже в своем домашнем шлафроке и в туфлях, но на плечи она накинула черную шаль.
"The official" was asked to walk into the drawing-room, the very room in which Mitya had been received shortly before.
«Чиновника» попросили войти в гостиную, в ту самую, в которой давеча принимали Митю.
The lady came to meet her visitor, with a sternly inquiring countenance, and, without asking him to sit down, began at once with the question:
Хозяйка вышла к гостю с строго вопросительным видом и, не пригласив сесть, прямо начала с вопроса:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1