StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 591 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Do you know, Pyotr Ilyitch (I think you said your name was Pyotr Ilyitch), I don't believe in miracles, but that ikon and this unmistakable miracle with me now- that shakes me, and I'm ready to believe in anything you like.
Знаете, Петр Ильич (извините, вас, кажется, вы сказали, зовут Петром Ильичом)… знаете, я не верю в чудеса, но этот образок и это явное чудо со мною теперь – это меня потрясает, и я начинаю опять верить во все что угодно.
Have you heard about Father Zossima?...
Слыхали вы о старце Зосиме?..
But I don't know what I'm saying... and only fancy, with the ikon on his neck he spat at me....
He only spat, it's true, he didn't murder me and... he dashed away!
А впрочем, я не знаю, что говорю… И представьте, ведь он и с образком на шее в меня плюнул… Конечно, только плюнул, а не убил, и… и вон куда поскакал!
But what shall we do, what must we do now?
What do you think?"
Но куда ж мы-то, нам-то теперь куда, как вы думаете?
Pyotr Ilyitch got up, and announced that he was going straight to the police captain, to tell him all about it, and leave him to do what he thought fit.
Петр Ильич встал и объявил, что пойдет теперь прямо к исправнику и все ему расскажет, а там уж как тот сам знает.
"Oh, he's an excellent man, excellent!
Mihail Makarovitch, I know him.
– Ах, это прекрасный, прекрасный человек, я знакома с Михаилом Макаровичем.
Of course, he's the person to go to.
Непременно, именно к нему.
How practical you are, Pyotr Ilyitch!
How well you've thought of everything!
I should never have thought of it in your place!"
Как вы находчивы, Петр Ильич, и как хорошо это вы все придумали; знаете, я бы никак на вашем месте этого не придумала!
"Especially as I know the police captain very well, too," observed Pyotr Ilyitch, who still continued to stand, and was obviously anxious to escape as quickly as possible from the impulsive lady, who would not let him say good-bye and go away.
– Тем более что я и сам хороший знакомый исправнику, – заметил Петр Ильич, все еще стоя и видимо желая как-нибудь поскорее вырваться от стремительной дамы, которая никак не давала ему проститься с ней и отправиться.
"And be sure, be sure," she prattled on, "to come back and tell me what you see there, and what you find out... what comes to light... how they'll try him... and what he's condemned to....
– И знаете, знаете, – лепетала она, – придите сказать мне, что там увидите и узнаете… и что обнаружится… и как его решат и куда осудят.
Tell me, we have no capital punishment, have we?
Скажите, ведь у нас нет смертной казни?
But be sure to come, even if it's at three o'clock at night, at four, at half-past four....
Tell them to wake me, to wake me, to shake me, if I don't get up....
But, good heavens, I shan't sleep!
Но непременно придите, хоть в три часа ночи, хоть в четыре, даже в половине пятого… Велите меня разбудить, растолкать, если вставать не буду… О Боже, да я и не засну даже.
But wait, hadn't I better come with you?"
Знаете, не поехать ли мне самой с вами?..
"N-no.
But if you would write three lines with your own hand, stating that you did not give Dmitri Fyodorovitch money, it might, perhaps, be of use... in case it's needed..."
– Н-нет-с, а вот если бы вы написали вашею рукой сейчас три строки, на всякий случай, о том, что денег Дмитрию Федоровичу никаких не давали, то было бы, может быть, не лишнее… на всякий случай…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1