StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 592 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"To be sure!"
Madame Hohlakov skipped, delighted, to her bureau.
"And you know I'm simply struck, amazed at your resourcefulness, your good sense in such affairs.
Are you in the service here?
– Непременно! – восторженно прыгнула к своему бюро госпожа Хохлакова. – И знаете, вы меня поражаете, вы меня просто потрясаете вашею находчивостью и вашим умением в этих делах… Вы здесь служите?
I'm delighted to think that you're in the service here!"
Как это приятно услышать, что вы здесь служите…
And still speaking, she scribbled on half a sheet of notepaper the following lines:
И еще говоря это, она быстро начертала на полулисте почтовой бумаги три крупные следующие строчки:
I've never in my life lent to that unhappy man, Dmitri Fyodorovitch Karamazov (for, in spite of all, he is unhappy), three thousand roubles to-day.
I've never given him money, never: That I swear by all thats holy!
«Никогда в жизни моей я не давала взаймы несчастному Дмитрию Федоровичу Карамазову (так как он все же теперь несчастен) трех тысяч рублей сегодня, да и никаких других денег никогда, никогда!
В том клянусь всем, что есть святого в нашем мире.
K.
Hohlakov
    Хохлакова».
"Here's the note!" she turned quickly to Pyotr Ilyitch.
"Go, save him.
– Вот эта записка! – быстро обернулась она к Петру Ильичу. – Идите же, спасайте.
It's a noble deed on your part!"
Это великий подвиг с вашей стороны.
And she made the sign of the cross three times over him.
И она три раза его перекрестила.
She ran out to accompany him to the passage.
Она выбежала провожать его даже до передней.
"How grateful I am to you!
– Как я вам благодарна!
You can't think how grateful I am to you for having come to me, first.
Вы не поверите, как я вам теперь благодарна за то, что вы зашли ко мне к первой.
How is it I haven't met you before?
Как это мы с вами не встречались?
I shall feel flattered at seeing you at my house in the future.
Мне очень лестно бы было вас принимать и впредь в моем доме.
How delightful it is that you are living here!...
Such precision!
Such practical ability!...
They must appreciate you, they must understand you.
If there's anything I can do, believe me... oh, I love young people!
И как это приятно слышать, что вы здесь служите… и с такою точностью, с такою находчивостью… Но вас они должны ценить, вас должны наконец понять, и все, что я бы могла для вас сделать, то поверьте… О, я так люблю молодежь!
I'm in love with young people!
Я влюблена в молодежь.
The younger generation are the one prop of our suffering country.
Her one hope....
Oh, go, go!..."
Молодые люди – это основание всей теперешней страждущей нашей России, вся надежда ее… О, идите, идите!..
But Pyotr Ilyitch had already run away or she would not have let him go so soon.
Но Петр Ильич уже выбежал, а то бы она его так скоро не выпустила.
Yet Madame Hohlakov had made a rather agreeable impression on him, which had somewhat softened his anxiety at being drawn into such an unpleasant affair.
Впрочем, госпожа Хохлакова произвела на него довольно приятное впечатление, даже несколько смягчившее тревогу его о том, что он втянулся в такое скверное дело.
Tastes differ, as we all know.
Вкусы бывают чрезвычайно многоразличны, это известно.
"She's by no means so elderly," he thought, feeling pleased, "on the contrary I should have taken her for her daughter."
«И вовсе она не такая пожилая, – подумал он с приятностью, – напротив, я бы принял ее за ее дочь».
As for Madame Hohlakov, she was simply enchanted by the young man.
Что же до самой госпожи Хохлаковой, то она была просто очарована молодым человеком.
"Such sence such exactness! in so young a man! in our day! and all that with such manners and appearance!
«Столько уменья, столько аккуратности и в таком молодом человеке в наше время, и все это при таких манерах и наружности.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1