StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 607 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

That's what it comes to, isn't it?
Ведь не правда ли?
If not I, who can it be, who?
Если не я, так кто же, кто же?
Gentlemen, I want to know, I insist on knowing!" he exclaimed suddenly.
"Where was he murdered?
Господа, – вдруг воскликнул он, – я хочу знать, я даже требую от вас, господа: где он убит?
How was he murdered?
How, and with what?
Как он убит, чем и как?
Tell me," he asked quickly, looking at the two lawyers.
Скажите мне, – быстро спросил он, обводя прокурора и следователя глазами.
"We found him in his study, lying on his back on the floor, with his head battered in," said the prosecutor.
– Мы нашли его лежащим на полу, навзничь, в своем кабинете, с проломленною головой, – проговорил прокурор.
"That's horrible!"
Mitya shuddered and, putting his elbows on the table, hid his face in his right hand.
– Страшно это, господа! – вздрогнул вдруг Митя и, облокотившись на стол, закрыл лицо правою рукой.
"We will continue," interposed Nikolay Parfenovitch.
"So what was it that impelled you to this sentiment of hatred?
– Мы будем продолжать, – прервал Николай Парфенович. – Итак, что же тогда руководило вас в ваших чувствах ненависти?
You have asserted in public, I believe, that it was based upon jealousy?"
Вы, кажется, заявляли публично, что чувство ревности?
"Well, yes, jealousy. not only jealousy."
– Ну да, ревность, и не одна только ревность.
"Disputes about money?"
– Споры из-за денег?
"Yes, about money, too."
– Ну да, и из-за денег.
"There was a dispute about three thousand roubles, I think, which you claimed as part of your inheritance?"
– Кажется, спор был в трех тысячах, будто бы недоданных вам по наследству.
"Three thousand!
– Какое трех!
More, more," cried Mitya hotly; "more than six thousand, more than ten, perhaps.
Больше, больше, – вскинулся Митя, – больше шести, больше десяти может быть.
I told everyone so, shouted it at them.
Я всем говорил, всем кричал!
But I made up my mind to let it go at three thousand.
Но я решился, уж так и быть, помириться на трех тысячах.
I was desperately in need of that three thousand... so the bundle of notes for three thousand that I knew he kept under his pillow, ready for Grushenka, I considered as simply stolen from me.
Yes, gentlemen, I looked upon it as mine, as my own property..."
Мне до зарезу нужны были эти три тысячи… так что тот пакет с тремя тысячами, который, я знал, у него под подушкой, приготовленный для Грушеньки, я считал решительно как бы у меня украденным, вот что, господа, считал своим, все равно как моею собственностью…
The prosecutor looked significantly at the investigating lawyer, and had time to wink at him on the sly.
Прокурор значительно переглянулся со следователем и успел незаметно мигнуть ему.
"We will return to that subject later," said the lawyer promptly.
"You will allow us to note that point and write it down; that you looked upon that money as your own property?"
– Мы к этому предмету еще возвратимся, – проговорил тотчас следователь, – вы же позволите нам теперь отметить и записать именно этот пунктик: что вы считали эти деньги, в том конверте, как бы за свою собственность.
"Write it down, by all means.
I know that's another fact that tells against me, but I'm not afraid of facts and I tell them against myself.
– Пишите, господа, я ведь понимаю же, что это опять-таки на меня улика, но я не боюсь улик и сам говорю на себя.
Do you hear?
Слышите, сам!
Do you know, gentlemen, you take me for a different sort of man from what I am," he added, suddenly gloomy and dejected.
"You have to deal with a man of honour, a man of the highest honour; above all don't lose sight of it- a man who's done a lot of nasty things, but has always been, and still is, honourable at bottom, in his inner being.
I don't know how to express it.
That's just what's made me wretched all my life, that I yearned to be honourable, that I was, so to say, a martyr to a sense of honour, seeking for it with a lantern, with the lantern of Diogenes, and yet all my life I've been doing filthy things like all of us, gentlemen... that is like me alone.
That was a mistake, like me alone, me alone!...
Видите, господа, вы, кажется, принимаете меня совсем за иного человека, чем я есть, – прибавил он вдруг мрачно и грустно. – С вами говорит благородный человек, благороднейшее лицо, главное, – этого не упускайте из виду – человек, наделавший бездну подлостей, но всегда бывший и остававшийся благороднейшим существом, как существо, внутри, в глубине, ну, одним словом, я не умею выразиться… Именно тем-то и мучился всю жизнь, что жаждал благородства, был, так сказать, страдальцем благородства и искателем его с фонарем, с Диогеновым фонарем, а между тем всю жизнь делал одни только пакости, как и все мы, господа… то есть, как я один, господа, не все, а я один, я ошибся, один, один!..
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1