StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 611 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And how she fell down at your feet for my sake, just now!... and yet she's proud and has done nothing!
За меня в ногах у вас давеча валялась, она, гордая и ни в чем не повинная!
How can I help adoring her, how can I help crying out and rushing to her as I did just now?
Как же мне не обожать ее, не вопить, не стремиться к ней, как сейчас?
Gentlemen, forgive me!
О господа, простите!
But now, now I am comforted."
Но теперь, теперь я утешен!
And he sank back in his chair and, covering his face with his hands, burst into tears.
И он упал на стул и, закрыв обеими ладонями лицо, навзрыд заплакал.
But they were happy tears.
Но это были уже счастливые слезы.
He recovered himself instantly.
Он мигом опомнился.
The old police captain seemed much pleased, and the lawyers also.
They felt that the examination was passing into a new phase.
Старик исправник был очень доволен, да, кажется, и юристы тоже: они почувствовали, что допрос вступит сейчас в новый фазис.
When the police captain went out, Mitya was positively gay.
Проводив исправника, Митя просто повеселел.
"Now, gentlemen, I am at your disposal, entirely at your disposal.
– Ну, господа, теперь ваш, ваш вполне.
And if it were not for all these trivial details, we should understand one another in a minute.
И… если б только не все эти мелочи, то мы бы сейчас же и сговорились.
I'm at those details again.
Я опять про мелочи.
I'm at your disposal, gentlemen, but I declare that we must have mutual confidence, you in me and I in you, or there'll be no end to it.
Я ваш, господа, но, клянусь, нужно взаимное доверие – ваше ко мне и мое к вам, – иначе мы никогда не покончим.
I speak in your interests.
Для вас же говорю.
To business, gentlemen, to business, and don't rummage in my soul; don't tease me with trifles, but only ask me about facts and what matters, and I will satisfy you at once.
К делу, господа, к делу, и, главное, не ройтесь вы так в душе моей, не терзайте ее пустяками, а спрашивайте одно только дело и факты, и я вас сейчас же удовлетворю.
And damn the details!"
А мелочи к черту!
So spoke Mitya.
Так восклицал Митя.
The interrogation began again.
Допрос начался вновь.
Chapter 4.
IV
The Second Ordeal
Мытарство второе
"YOU don't know how you encourage us, Dmitri Fyodorovitch, by your readiness to answer," said Nikolay Parfenovitch, with an animated air, and obvious satisfaction beaming in his very prominent, short-sighted, light grey eyes, from which he had removed his spectacles a moment before.
"And you have made a very just remark about the mutual confidence, without which it is sometimes positively impossible to get on in cases of such importance, if the suspected party really hopes and desires to defend himself and is in a position to do so.
– Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Федорович, вашею этою готовностью… – заговорил Николай Парфенович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его, с которых он за минуту пред тем снял очки. – И вы справедливо сейчас заметили насчет этой взаимной нашей доверенности, без которой иногда даже и невозможно в подобной важности делах, в том случае и смысле, если подозреваемое лицо действительно желает, надеется и может оправдать себя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1