StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 618 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

At last, when he described his despair and told them how, when he left Madame Hohlakov's, he thought that he'd "get three thousand if he had to murder someone to do it," they stopped him again and noted down that he had "meant to murder someone."
Наконец, описав свое отчаяние и рассказав о той минуте, когда, выйдя от Хохлаковой, он даже подумал «скорей зарезать кого-нибудь, а достать три тысячи», его вновь остановили и о том, что «зарезать хотел», записали.
Mitya let them write it without protest.
Митя безмолвно дал записать.
At last he reached the point in his story when he learned that Grushenka had deceived him and had returned from Samsonov's as soon as he left her there, though she had said that she would stay there till midnight.
Наконец дело дошло до той точки в рассказе, когда он вдруг узнал, что Грушенька его обманула и ушла от Самсонова тотчас же, как он привел ее, тогда как сама сказала, что просидит у старика до полуночи:
"If I didn't kill Fenya then, gentlemen, it was only because I hadn't time," broke from him suddenly at that point in his story.
«Если я тогда не убил, господа, эту Феню, то потому только, что мне было некогда», – вырвалось вдруг у него в этом месте рассказа.
That, too, was carefully written down.
И это тщательно записали.
Mitya waited gloomily, and was beginning to tell how he ran into his father's garden when the investigating lawyer suddenly stopped him, and opening the big portfolio that lay on the sofa beside him he brought out the brass pestle.
Митя мрачно подождал и стал было повествовать о том, как он побежал к отцу в сад, как вдруг его остановил следователь и, раскрыв свой большой портфель, лежавший подле него на диване, вынул из него медный пестик.
"Do you recognise this object?" he asked, showing it to Mitya.
– Знаком вам этот предмет? – показал он его Мите.
"Oh, yes," he laughed gloomily.
"Of course, I recognise it.
– Ах да! – мрачно усмехнулся он, – как не знаком!
Let me have a look at it....
Damn it, never mind!"
Дайте-ка посмотреть… А черт, не надо!
"You have forgotten to mention it," observed the investigating lawyer.
– Вы о нем упомянуть забыли, – заметил следователь.
"Hang it all, I shouldn't have concealed it from you.
Do you suppose I could have managed without it?
– А черт!
Не скрыл бы от вас, небось без него бы не обошлось, как вы думаете?
It simply escaped my memory."
Из памяти только вылетело.
"Be so good as to tell us precisely how you came to arm yourself with it."
– Благоволите же рассказать обстоятельно, как вы им вооружились.
"Certainly I will be so good, gentlemen."
– Извольте, благоволю, господа.
And Mitya described how he took the pestle and ran.
И Митя рассказал, как он взял пестик и побежал.
"But what object had you in view in arming yourself with such a weapon?"
– Но какую же цель имели вы в предмете, вооружаясь таким орудием?
"What object?
– Какую цель?
No object.
Никакой цели!
I just picked it up and ran off."
Захватил и побежал.
"What for, if you had no object?"
– Зачем же, если без цели?
Mitya's wrath flared up.
В Мите кипела досада.
He looked intently at "the boy" and smiled gloomily and malignantly.
Он пристально посмотрел на «мальчика» и мрачно и злобно усмехнулся.
He was feeling more and more ashamed at having told "such people" the story of his jealousy so sincerely and spontaneously.
Дело в том, что ему все стыднее и стыднее становилось за то, что он сейчас так искренно и с такими излияниями рассказал «таким людям» историю своей ревности.
"Bother the pestle!" broke from him suddenly.
– Наплевать на пестик! – вырвалось вдруг у него.
"But still-"
– Однако же-с.
"Oh, to keep off dogs...
– Ну, от собак схватил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1