StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 628 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

But this time he was pulled up immediately by Nikolay Parfenovitch.
Но тотчас же остановил его опять уже Николай Парфенович:
"How came you to run to the servant, Fedosya Markovna, with your hands so covered with blood, and, as it appears, your face, too?"
– Каким же образом могли вы вбежать к служанке Федосье Марковой, имея столь окровавленные руки и, как оказалось потом, лицо?
"Why, I didn't notice the blood at all at the time," answered Mitya.
– Да я вовсе тогда и не заметил, что я в крови! – ответил Митя.
"That's quite likely.
It does happen sometimes."
The prosecutor exchanged glances with Nikolay Parfenovitch.
– Это они правдоподобно, это так и бывает, – переглянулся прокурор с Николаем Парфеновичем.
"I simply didn't notice.
You're quite right there, prosecutor," Mitya assented suddenly.
– Именно не заметил, это вы прекрасно, прокурор, – одобрил вдруг и Митя.
Next came the account of Mitya's sudden determination to "step aside" and make way for their happiness.
Но далее пошла история внезапного решения Мити «устраниться» и «пропустить счастливых мимо себя».
But he could not make up his mind to open his heart to them as before, and tell them about "the queen of his soul."
И он уже никак не мог, как давеча, решиться вновь разоблачать свое сердце и рассказывать про «царицу души своей».
He disliked speaking of her before these chilly persons "who were fastening on him like bugs."
Ему претило пред этими холодными, «впивающимися в него, как клопы», людьми.
And so in response to their reiterated questions he answered briefly and abruptly:
А потому на повторенные вопросы заявил кратко и резко:
"Well, I made up my mind to kill myself.
– Ну и решился убить себя.
What had I left to live for?
That question stared me in the face.
Зачем было оставаться жить: это само собой в вопрос вскакивало.
Her first rightful lover had come back, the man who wronged her but who'd hurried back to offer his love, after five years, and atone for the wrong with marriage....
Явился ее прежний, бесспорный, ее обидчик, но прискакавший с любовью после пяти лет завершить законным браком обиду.
So I knew it was all over for me....
And behind me disgrace, and that blood- Grigory's....
What had I to live for?
Ну и понял, что все для меня пропало… А сзади позор, и вот эта кровь, кровь Григория… Зачем же жить?
So I went to redeem the pistols I had pledged, to load them and put a bullet in my brain to-morrow."
Ну и пошел выкупать заложенные пистолеты, чтобы зарядить и к рассвету себе пулю в башку всадить…
"And a grand feast the night before?"
– А ночью пир горой?
"Yes, a grand feast the night before.
– Ночью пир горой.
Damn it all, gentlemen!
Do make haste and finish it.
Э, черт, господа, кончайте скорей.
I meant to shoot myself not far from here, beyond the village, and I'd planned to do it at five o'clock in the morning.
And I had a note in my pocket already.
I wrote it at Perhotin's when I loaded my pistols.
Застрелиться я хотел наверно, вот тут недалеко, за околицей, и распорядился бы с собою часов в пять утра, а в кармане бумажку приготовил, у Перхотина написал, когда пистолет зарядил.
Here's the letter.
Read it!
Вот она бумажка, читайте.
It's not for you I tell it," he added contemptuously.
Не для вас рассказываю! – прибавил он вдруг презрительно.
He took it from his waistcoat pocket and flung it on the table.
The lawyers read it with curiosity, and, as is usual, added it to the papers connected with the case.
Он выбросил им на стол бумажку из жилетного своего кармана; следователи прочли с любопытством и, как водится, приобщили к делу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1