StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 630 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Do you know, gentlemen, you're both afraid now 'what if he won't tell us where he got it?'
Знаете, господа, ведь вы оба теперь трусите: а что как не скажет, откуда взял?
That's just how it is.
I'm not going to tell you, gentlemen.
You've guessed right.
You'll never know," said Mitya, chipping out each word with extraordinary determination.
Так и есть: не скажу, господа, угадали, не узнаете, – отчеканил вдруг Митя с чрезвычайною решимостью.
The lawyers were silent for a moment.
Следователи капельку помолчали.
"You must understand, Mr. Karamazov, that it is of vital importance for us to know," said Nikolay Parfenovitch, softly and suavely.
– Поймите, господин Карамазов, что нам это знать существенно необходимо, – тихо и смиренно проговорил Николай Парфенович.
"I understand; but still I won't tell you."
– Понимаю, а все-таки не скажу.
The prosecutor, too, intervened, and again reminded the prisoner that he was at liberty to refuse to answer questions, if he thought it to his interest, and so on.
But in view of the damage he might do himself by his silence, especially in a case of such importance as-
Ввязался и прокурор и опять напомнил, что допрашиваемый, конечно, может не отвечать на вопросы, если считает для себя это выгоднейшим и т. д., но в видах того, какой ущерб подозреваемый может сам нанести себе своим умолчанием и особенно ввиду вопросов такой важности, которая…
"And so on, gentlemen, and so on.
– И так далее, господа, и так далее!
Enough!
I've heard that rigmarole before," Mitya interrupted again.
"I can see for myself how important it is, and that this is the vital point, and still I won't say."
Довольно, слышал эту рацею и прежде! – опять оборвал Митя, – сам понимаю, какой важности дело и что тут самый существенный пункт, а все-таки не скажу.
"What is it to us?
It's not our business, but yours. .You are doing yourself harm," observed Nikolay Parfenovitch nervously.
– Ведь нам что-с, это ведь не наше дело, а ваше, сами себе повредите, – нервно заметил Николай Парфенович.
"You see, gentlemen, joking apart"- Mitya lifted his eyes and looked firmly at them both-
"I had an inkling from the first that we should come to loggerheads at this point.
– Видите, господа, шутки в сторону, – вскинулся глазами Митя и твердо посмотрел на них обоих. – Я с самого начала уже предчувствовал, что мы на этом пункте сшибемся лбами.
But at first when I began to give my evidence, it was all still far away and misty; it was all floating, and I was so simple that I began with the supposition of mutual confidence existing between us.
Но вначале, когда я давеча начал показывать, все это было в дальнейшем тумане, все плавало, и я даже был так прост, что начал с предложения «взаимного между нами доверия».
Now I can see for myself that such confidence is out of the question, for in any case we were bound to come to this cursed stumbling-block.
Теперь сам вижу, что доверия этого и быть не могло, потому что все же бы мы пришли к этому проклятому забору!
And now we've come to it!
Ну, вот и пришли!
It's impossible and there's an end of it!
Нельзя, и кончено!
But I don't blame you.
You can't believe it all simply on my word.
I understand that, of course."
Впрочем, я ведь вас не виню, нельзя же и вам мне верить на слово, я ведь это понимаю!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1