StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 631 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He relapsed into gloomy silence.
Он мрачно замолчал.
"Couldn't you, without abandoning your resolution to be silent about the chief point, could you not, at the same time, give us some slight hint as to the nature of the motives which are strong enough to induce you to refuse to answer, at a crisis so full of danger to you?"
– А не могли ли бы вы, не нарушая нисколько вашей решимости умолчать о главнейшем, не могли ли бы вы в то же время дать нам хоть малейший намек на то: какие именно столь сильные мотивы могли бы привести вас к умолчанию в столь опасный для вас момент настоящих показаний?
Mitya smiled mournfully, almost dreamily.
Митя грустно и как-то задумчиво усмехнулся.
"I'm much more good-natured than you think, gentlemen.
I'll tell you the reason why and give you that hint, though you don't deserve it.
– Я гораздо добрее, чем вы думаете, господа, я вам сообщу почему, и дам этот намек, хотя вы того и не стоите.
I won't speak of that, gentlemen, because it would be a stain on my honour.
Потому, господа, умалчиваю, что тут для меня позор.
The answer to the question where I got the money would expose me to far greater disgrace than the murder and robbing of my father, if I had murdered and robbed him.
В ответе на вопрос: откуда взял эти деньги, заключен для меня такой позор, с которым не могло бы сравняться даже и убийство, и ограбление отца, если б я его убил и ограбил.
That's why I can't tell you.
Вот почему не могу говорить.
I can't for fear of disgrace.
От позора не могу.
What, gentlemen, are you going to write that down?"
Что вы это, господа, записывать хотите?
"Yes, we'll write it down," lisped Nikolay Parfenovitch.
– Да, мы запишем, – пролепетал Николай Парфенович.
"You ought not to write that down about 'disgrace.'
– Вам бы не следовало это записывать, про «позор»-то.
I only told you that in the goodness of my heart.
I needn't have told you.
I made you a present of it, so to speak, and you pounce upon it at once.
Это я вам по доброте только души показал, а мог и не показывать, я вам, так сказать, подарил, а вы сейчас лыко в строку.
Oh, well, write- write what you like," he concluded, with scornful disgust.
"I'm not afraid of you and I can still hold up my head before you."
Ну пишите, пишите что хотите, – презрительно и брезгливо заключил он, – не боюсь я вас и… горжусь пред вами.
"And can't you tell us the nature of that disgrace?"
Nikolay Parfenovitch hazarded.
– А не скажете ли вы, какого бы рода этот позор? – пролепетал было Николай Парфенович.
The prosecutor frowned darkly.
Прокурор ужасно наморщился.
"No, no, c'est fini, don't trouble yourselves.
– Ни-ни, c’est fini,[28 - кончено (фр.).] не трудитесь.
It's not worth while soiling one's hands.
Да и не стоит мараться.
I have soiled myself enough through you as it is.
Уж и так об вас замарался.
You're not worth it- no one is.
Enough, gentlemen.
I'm not going on."
Не стоите вы, ни вы и никто… Довольно, господа, обрываю.
This was said too peremptorily.
Проговорено было слишком решительно.
Nikolay Parfenovitch did not insist further, but from Ippolit Kirillovitch's eyes he saw that he had not given up hope.
Николай Парфенович перестал настаивать, но из взглядов Ипполита Кирилловича мигом успел усмотреть, что тот еще не теряет надежды.
"Can you not, at least, tell us what sum you had in your hands when you went into Mr. Perhotin's- how many roubles exactly?"
– Не можете ли по крайней мере объявить: какой величины была сумма в руках ваших, когда вы вошли с ней к господину Перхотину, то есть сколько именно рублей?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1