StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 638 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes," said the prosecutor thoughtfully, as though reflecting on something.
– Да-с, – вдумчиво проговорил прокурор, тоже как бы что-то соображая.
"We've done what we could in your interest, Dmitri Fyodorovitch," Nikolay Parfenovitch went on, "but having received from you such an uncompromising refusal to explain to us the source from which you obtained the money found upon you, we are, at the present moment-"
– Мы, Дмитрий Федорович, сделали что могли в ваших же интересах, – продолжал Николай Парфенович, – но, получив столь радикальный с вашей стороны отказ разъяснить нам насчет происхождения находившейся при вас суммы, мы в данную минуту…
"What is the stone in your ring?"
Mitya interrupted suddenly, as though awakening from a reverie.
He pointed to one of the three large rings adorning Nikolay Parfenovitch's right hand.
– Это из чего у вас перстень? – перебил вдруг Митя, как бы выходя из какой-то задумчивости и указывая пальцем на один из трех больших перстней, украшавших правую ручку Николая Парфеновича.
"Ring?" repeated Nikolay Parfenovitch with surprise.
– Перстень? – переспросил с удивлением Николай Парфенович.
"Yes, that one... on your middle finger, with the little veins in it, what stone is that?"
Mitya persisted, like a peevish child.
– Да, вот этот… вот на среднем пальце, с жилочками, какой это камень? – как-то раздражительно, словно упрямый ребенок, настаивал Митя.
"That's a smoky topaz," said Nikolay Parfenovitch, smiling.
"Would you like to look at it?
I'll take it off..."
– Это дымчатый топаз, – улыбнулся Николай Парфенович, – хотите посмотреть, я сниму…
"No, don't take it off," cried Mitya furiously, suddenly waking up, and angry with himself.
"Don't take it off... there's no need....
Damn it!...
Gentlemen, you've sullied my heart!
– Нет, нет, не снимайте! – свирепо крикнул Митя, вдруг опомнившись и озлившись на себя самого, – не снимайте, не надо… Черт… Господа, вы огадили мою душу!
Can you suppose that I would conceal it from you, if I had really killed my father, that I would shuffle, lie, and hide myself?
Неужели вы думаете, что я стал бы скрывать от вас, если бы в самом деле убил отца, вилять, лгать и прятаться?
No, that's not like Dmitri Karamazov, that he couldn't do, and if I were guilty, I swear I shouldn't have waited for your coming, or for the sunrise as I meant at first, but should have killed myself before this, without waiting for the dawn!
Нет, не таков Дмитрий Карамазов, он бы этого не вынес, и если б я был виновен, клянусь, не ждал бы вашего сюда прибытия и восхода солнца, как намеревался сначала, а истребил бы себя еще прежде, еще не дожидаясь рассвета!
I know that about myself now.
Я чувствую это теперь по себе.
I couldn't have learnt so much in twenty years as I've found out in this accursed night!...
Я в двадцать лет жизни не научился бы столькому, сколько узнал в эту проклятую ночь!..
And should I have been like this on this night, and at this moment, sitting with you, could I have talked like this, could I have moved like this, could I have looked at you and at the world like this, if I had really been the murderer of my father, when the very thought of having accidentally killed Grigory gave me no peace all night- not from fear- oh, not simply from fear of your punishment!
И таков ли, таков ли был бы я в эту ночь и в эту минуту теперь, сидя с вами, – так ли бы я говорил, так ли двигался, так ли бы смотрел на вас и на мир, если бы в самом деле был отцеубийцей, когда даже нечаянное это убийство Григория не давало мне покоя всю ночь, – не от страха, о! не от одного только страха вашего наказания!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1