StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 640 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Mitya had leapt up from his chair half-way through this speech.
Митя еще с половины речи вскочил со стула.
"Nonsense!" he yelled, in a sudden frenzy, "it's a barefaced lie.
– Вздор! – завопил он вдруг в исступлении, – наглый обман!
He couldn't have seen the door open because it was shut.
He's lying!"
Он не мог видеть отворенную дверь, потому что она была тогда заперта… Он лжет!..
"I consider it my duty to repeat that he is firm in his statement.
– Долгом считаю вам повторить, что показание его твердое.
He does not waver.
Он не колеблется.
He adheres to it.
Он стоит на нем.
We've cross-examined him several times."
Мы несколько раз его переспрашивали.
"Precisely.
I have cross-examined him several times," Nikolay Parfenovitch confirmed warmly.
– Именно, я несколько раз переспрашивал! – с жаром подтвердил и Николай Парфенович.
"It's false, false!
– Неправда, неправда!
It's either an attempt to slander me, or the hallucination of a madman," Mitya still shouted.
"He's simply raving, from loss of blood, from the wound.
He must have fancied it when he came to....
He's raving."
Это или клевета на меня, или галлюцинация сумасшедшего, – продолжал кричать Митя, – просто-запросто в бреду, в крови, от раны, ему померещилось, когда очнулся… Вот он и бредит.
"Yes, but he noticed the open door, not when he came to after his injuries, but before that, as soon as he went into the garden from the lodge."
– Да-с, но ведь заметил он отпертую дверь не когда очнулся от раны, а еще прежде того, когда только он входил в сад из флигеля.
"But it's false, it's false!
It can't be so!
– Да неправда же, неправда, это не может быть!
He's slandering me from spite....
He couldn't have seen it...
I didn't come from the door," gasped Mitya.
Это он со злобы на меня клевещет… Он не мог видеть… Я не выбегал из двери, – задыхался Митя.
The prosecutor turned to Nikolay Parfenovitch and said to him impressively:
Прокурор повернулся к Николаю Парфеновичу и внушительно проговорил ему:
"Confront him with it."
– Предъявите.
"Do you recognise this object?"
Nikolay Parfenovitch laid upon the table a large and thick official envelope, on which three seals still remained intact.
– Знаком вам этот предмет? – выложил вдруг Николай Парфенович на стол большой, из толстой бумаги, канцелярского размера конверт, на котором виднелись еще три сохранившиеся печати.
The envelope was empty, and slit open at one end.
Самый же конверт был пуст и с одного бока разорван.
Mitya stared at it with open eyes.
Митя выпучил на него глаза.
"It... it must be that envelope of my father's, the envelope that contained the three thousand roubles... and if there's inscribed on it, allow me,
'For my little chicken'... yes- three thousand!" he shouted, "do you see, three thousand, do you see?"
– Это… это отцовский, стало быть, конверт, – пробормотал он, – тот самый, в котором лежали эти три тысячи… и, если надпись, позвольте: «цыпленочку»… вот: три тысячи, – вскричал он, – три тысячи, видите?
"Of course, we see.
But we didn't find the money in it.
It was empty, and lying on the floor by the bed, behind the screen."
– Как же-с, видим, но мы денег уже в нем не нашли, он был пустой и валялся на полу, у кровати, за ширмами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1