StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 648 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

You see, it was all to do with the old man, my dead father.
He was always pestering Agrafena and I was jealous; I thought then that she was hesitating between me and him.
So I kept thinking everyday, suppose she were to make up her mind all of a sudden, suppose she were to leave off tormenting me, and were suddenly to say to me,
Видите, тут все этот старик, покойник, он все Аграфену Александровну смущал, а я ревновал, думал тогда, что она колеблется между мною и им; вот и думаю каждый день: что, если вдруг с ее стороны решение, что, если она устанет меня мучить и вдруг скажет мне:
'I love you, not him; take me to the other end of the world.'
«Тебя люблю, а не его, увози меня на край света».
And I'd only forty copecks; how could I take her away, what could I do?
Why, I'd be lost.
А у меня всего два двугривенных; с чем увезешь, что тогда делать, – вот и пропал.
You see, I didn't know her then, I didn't understand her, I thought she wanted money, and that she wouldn't forgive my poverty.
Я ведь ее тогда не знал и не понимал, я думал, что ей денег надо и что нищеты моей она мне не простит.
And so I fiendishly counted out the half of that three thousand, sewed it up, calculating on it, sewed it up before I was drunk, and after I had sewn it up, I went off to get drunk on the rest.
И вот я ехидно отсчитываю половину от трех тысяч и зашиваю иглой хладнокровно, зашиваю с расчетом, еще до пьянства зашиваю, а потом, как уж зашил, на остальную половину еду пьянствовать!
Yes, that was base.
Нет-с, это подлость!
Do you understand now?"
Поняли теперь?
Both the lawyers laughed aloud.
Прокурор громко рассмеялся, следователь тоже.
"I should have called it sensible and moral on your part not to have squandered it all," chuckled Nikolay Parfenovitch, "for after all what does it amount to?"
– По-моему, даже благоразумно и нравственно, что удержались и не все прокутили, – прохихикал Николай Парфенович, – потому что что же тут такого-с?
"Why, that I stole it, that's what it amounts to!
– Да то, что украл, вот что!
Oh, God, you horrify me by not understanding!
О Боже, вы меня ужасаете непониманием!
Every day that I had that fifteen hundred sewn up round my neck, every day and every hour I said to myself,
Все время, пока я носил эти полторы тысячи, зашитые на груди, я каждый день и каждый час говорил себе:
'You're a thief! you're a thief!'
«Ты вор, ты вор!»
Yes, that's why I've been so savage all this month, that's why I fought in the tavern, that's why I attacked my father, it was because I felt I was a thief.
Да я оттого и свирепствовал в этот месяц, оттого и дрался в трактире, оттого и отца избил, что чувствовал себя вором!
I couldn't make up my mind; I didn't dare even to tell Alyosha, my brother, about that fifteen hundred: I felt I was such a scoundrel and such a pickpocket.
Я даже Алеше, брату моему, не решился и не посмел открыть про эти полторы тысячи: до того чувствовал, что подлец и мазурик!
But, do you know, while I carried it I said to myself at the same time every hour:
Но знайте, что пока я носил, я в то же время каждый день и каждый час мой говорил себе:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1