StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 684 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He even uncorked the flask and shook a little powder into the palm of his hand.
Он даже откупорил пузырек и высыпал немножко пороху на ладонь.
"One has to be careful there's no fire about, or it would blow up and kill us all," Krassotkin warned them sensationally.
– Вот, только не было бы где огня, а то так и взорвет и нас всех перебьет, – предупредил для эффекта Красоткин.
The children gazed at the powder with an awe-stricken alarm that only intensified their enjoyment.
Дети рассматривали порох с благоговейным страхом, еще усилившим наслаждение.
But Kostya liked the shot better.
Но Косте больше понравилась дробь.
"And does the shot burn?" he inquired.
– А дробь не горит? – осведомился он.
"No, it doesn't."
– Дробь не горит.
"Give me a little shot," he asked in an imploring voice.
– Подарите мне немножко дроби, – проговорил он умоляющим голоском.
"I'll give you a little shot; here, take it, but don't show it to your mother till I come back, or she'll be sure to think it's gunpowder, and will die of fright and give you a thrashing."
– Дроби немножко подарю, вот, бери, только маме своей до меня не показывай, пока я не приду обратно, а то подумает, что это порох, и так и умрет от страха, а вас выпорет.
"Mother never does whip us," Nastya observed at once.
– Мама нас никогда не сечет розгой, – тотчас же заметила Настя.
"I know, I only said it to finish the sentence.
– Знаю, я только для красоты слога сказал.
And don't you ever deceive your mother except just this once, until I come back.
И маму вы никогда не обманывайте, но на этот раз – пока я приду.
And so, kiddies, can I go out?
Итак, пузыри, можно мне идти или нет?
You won't be frightened and cry when I'm gone?"
Не заплачете без меня от страха?
"We sha-all cry," drawled Kostya, on the verge of tears already.
– За-пла-чем, – протянул Костя, уже приготовляясь плакать.
"We shall cry, we shall be sure to cry," Nastya chimed in with timid haste.
– Заплачем, непременно заплачем! – подхватила пугливою скороговоркой и Настя.
"Oh, children, children, how fraught with peril are your years!
– Ох, дети, дети, как опасны ваши лета.
There's no help for it, chickens; I shall have to stay with you I don't know how long.
Нечего делать, птенцы, придется с вами просидеть не знаю сколько.
And time is passing, time is passing, oogh!"
А время-то, время-то, ух!
"Tell Perezvon to pretend to be dead!"
Kostya begged.
– А прикажите Перезвону мертвым притвориться, – попросил Костя.
"There's no help for it, we must have recourse to Perezvon.
– Да уж нечего делать, придется прибегнуть и к Перезвону.
Ici, Perezvon."
And Kolya began giving orders to the dog, who performed all his tricks.
Иси, Перезвон! – И Коля начал повелевать собаке, а та представлять все, что знала.
He was a rough-haired dog, of medium size, with a coat of a sort of lilac-grey colour.
Это была лохматая собака, величиной с обыкновенную дворняжку, какой-то серо-лиловой шерсти.
He was blind in his right eye, and his left ear was torn.
Правый глаз ее был крив, а левое ухо почему-то с разрезом.
He whined and jumped, stood and walked on his hind legs, lay on his back with his paws in the air, rigid as though he were dead.
Она взвизгивала и прыгала, служила, ходила на задних лапах, бросалась на спину всеми четырьмя лапами вверх и лежала без движения как мертвая.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1