StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 691 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"So you're afraid?"
– А ты боишься?
"Don't laugh, Kolya.
Of course I'm afraid.
– Не смейся, Коля, ей-богу, боюсь.
My father would be awfully cross.
Отец ужасно рассердится.
I am strictly forbidden to go out with you."
Мне строго запрещено ходить с тобой.
"Don't be uneasy, nothing will happen this time.
– Не беспокойся, нынешний раз ничего не произойдет.
Hallo, Natasha!" he shouted to a market woman in one of the booths.
Здравствуй, Наташа, – крикнул он одной из торговок под навесом.
"Call me Natasha!
What next!
My name is Marya," the middle-aged marketwoman shouted at him.
– Какая я тебе Наташа, я Марья, – крикливо ответила торговка, далеко еще не старая женщина.
"I am so glad it's Marya.
Good-bye!"
– Это хорошо, что Марья, прощай.
"Ah, you young rascal!
A brat like you to carry on so!"
– Ах ты постреленок, от земли не видать, а туда же!
"I'm in a hurry.
I can't stay now.
You shall tell me next Sunday."
Kolya waved his hand at her, as though she had attacked him and not he her.
– Некогда, некогда мне с тобой, в будущее воскресенье расскажешь, – замахал руками Коля, точно она к нему приставала, а не он к ней.
"I've nothing to tell you next Sunday.
– А что мне тебе рассказывать в воскресенье?
You set upon me, you impudent young monkey.
I didn't say anything," bawled Marya.
"You want a whipping, that's what you want, you saucy jackanapes!"
Сам привязался, а не я к тебе, озорник, – раскричалась Марья, – выпороть тебя, вот что, обидчик ты известный, вот что!
There was a roar of laughter among the other market women round her.
Suddenly a man in a violent rage darted out from the arcade of shops close by.
He was a young man, not a native of the town, with dark, curly hair and a long, pale face, marked with smallpox.
He wore a long blue coat and a peaked cap, and looked like a merchant's clerk.
Между другими торговками, торговавшими на своих лотках рядом с Марьей, раздался смех, как вдруг из-под аркады городских лавок выскочил ни с того ни с сего один раздраженный человек вроде купеческого приказчика и не наш торговец, а из приезжих, в длиннополом синем кафтане, в фуражке с козырьком, еще молодой, в темно-русых кудрях и с длинным, бледным, рябоватым лицом.
He was in a state of stupid excitement and brandished his fist at Kolya.
Он был в каком-то глупом волнении и тотчас принялся грозить Коле кулаком.
"I know you!" he cried angrily,
"I know you!"
– Я тебя знаю, – восклицал он раздраженно, – я тебя знаю!
Kolya stared at him.
Коля пристально поглядел на него.
He could not recall when he could have had a row with the man.
Он что-то не мог припомнить, когда он с этим человеком мог иметь какую-нибудь схватку.
But he had been in so many rows in the street that he could hardly remember them all.
Но мало ли у него было схваток на улицах, всех и припомнить было нельзя.
"Do you?" he asked sarcastically.
– Знаешь? – иронически спросил он его.
"I know you!
– Я тебя знаю!
I know you!" the man repeated idiotically.
Я тебя знаю! – заладил как дурак мещанин.
So much the better for you.
– Тебе же лучше.
Well, it's time I was going.
Good-bye!"
Ну, некогда мне, прощай!
"You are at your saucy pranks again?" cried the man.
"You are at your saucy pranks again?
– Чего озорничаешь? – закричал мещанин. – Ты опять озорничать?
I know, you are at it again!"
Я тебя знаю!
Ты опять озорничать?
"It's not your business, brother, if I am at my saucy pranks again," said Kolya, standing still and scanning him.
– Это, брат, не твое теперь дело, что я озорничаю, – произнес Коля, остановясь и продолжая его разглядывать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1