StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 696 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"But perhaps I haven't got a clever face?" he sometimes thought, doubtful even of that.
«Да вряд ли и лицо умное?» – подумывал он иногда, даже сомневаясь и в этом.
But it must not be supposed that his mind was preoccupied with his face and his height.
Впрочем, не надо полагать, что забота о лице и о росте поглощала всю его душу.
On the contrary, however bitter the moments before the looking-glass were to him, he quickly forgot them, and forgot them for a long time, "abandoning himself entirely to ideas and to real life," as he formulated it to himself.
Напротив, как ни язвительны были минуты пред зеркалом, но он быстро забывал о них, и даже надолго, «весь отдаваясь идеям и действительной жизни», как определял он сам свою деятельность.
Alyosha came out quickly and hastened up to Kolya.
Before he reached him, Kolya could see that he looked delighted.
Алеша появился скоро и спеша подошел к Коле; за несколько шагов еще тот разглядел, что у Алеши было какое-то совсем радостное лицо.
"Can he be so glad to see me?"
Kolya wondered, feeling pleased.
«Неужели так рад мне?» – с удовольствием подумал Коля.
We may note here, in passing, that Alyosha's appearance had undergone a complete change since we saw him last.
He had abandoned his cassock and was wearing now a wellcut coat, a soft, round hat, and his hair had been cropped short.
Здесь кстати заметим, что Алеша очень изменился с тех пор, как мы его оставили: он сбросил подрясник и носил теперь прекрасно сшитый сюртук, мягкую круглую шляпу и коротко обстриженные волосы.
All this was very becoming to him, and he looked quite handsome.
Все это очень его скрасило, и смотрел он совсем красавчиком.
His charming face always had a good-humoured expression; but there was a gentleness and serenity in his good-humour.
Миловидное лицо его имело всегда веселый вид, но веселость эта была какая-то тихая и спокойная.
To Kolya's surprise, Alyosha came out to him just as he was, without an overcoat.
He had evidently come in haste.
К удивлению Коли, Алеша вышел к нему в том, в чем сидел в комнате, без пальто, видно, что поспешил.
He held out his hand to Kolya at once.
Он прямо протянул Коле руку.
"Here you are at last!
How anxious we've been to see you!"
– Вот и вы наконец, как мы вас все ждали.
"There were reasons which you shall know directly.
– Были причины, о которых сейчас узнаете.
Anyway, I am glad to make your acquaintance.
Во всяком случае, рад познакомиться.
I've long been hoping for an opportunity, and have heard a great deal about you," Kolya muttered, a little breathless.
Давно ждал случая и много слышал, – пробормотал, немного задыхаясь, Коля.
"We should have met anyway.
I've heard a great deal about you, too; but you've been a long time coming here."
– Да мы с вами и без того бы познакомились, я сам о вас много слышал, но здесь-то, сюда-то вы запоздали.
"Tell me, how are things going?"
– Скажите, как здесь?
"Ilusha is very ill.
He is certainly dying."
– Илюша очень плох, он непременно умрет.
"How awful!
– Что вы!
You must admit that medicine is a fraud, Karamazov," cried Kolya warmly.
Согласитесь, что медицина подлость, Карамазов, – с жаром воскликнул Коля.
"Ilusha has mentioned you often, very often, even in his sleep, in delirium, you know.
– Илюша часто, очень часто поминал об вас, даже, знаете, во сне, в бреду.
One can see that you used to be very, very dear to him... before the incident... with the knife....
Видно, что вы ему очень, очень были дороги прежде… до того случая… с ножиком.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1