StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 700 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Secretly I only meant to send him to Coventry for a few days and then, if I saw signs of repentance, to hold out my hand to him again.
Тайна в том, что я хотел его выдержать на фербанте всего только несколько дней, а там, видя раскаяние, опять протянуть ему руку.
That was my intention.
Это было твердое мое намерение.
But what do you think happened?
He heard Smurov's message, his eyes flashed.
Но что же вы думаете: выслушал он Смурова, и вдруг у него засверкали глаза.
'Tell Krassotkin for me,' he cried, 'that I will throw bread with pins to all the dogs- all- all of them!'
«Передай, – закричал он, – от меня Красоткину, что я всем собакам буду теперь куски с булавками кидать, всем, всем!» –
'So he's going in for a little temper.
We must smoke it out of him.'
And I began to treat him with contempt; whenever I met him I turned away or smiled sarcastically.
«А, думаю, вольный душок завелся, его надо выкурить», – и стал ему выказывать полное презрение, при всякой встрече отвертываюсь или иронически улыбаюсь.
And just then that affair with his father happened.
You remember?
И вдруг тут происходит этот случай с его отцом, помните, мочалка-то?
You must realise that he was fearfully worked up by what had happened already.
Поймите, что он таким образом уже предварительно приготовлен был к страшному раздражению.
The boys, seeing I'd given him up, set on him and taunted him, shouting,
Мальчики, видя, что я его оставил, накинулись на него, дразнят:
'Wisp of tow, wisp of tow!'
«Мочалка, мочалка».
And he had soon regular skirmishes with them, which I am very sorry for.
They seem to have given him one very bad beating.
Вот тут-то у них и начались баталии, о которых я страшно сожалею, потому что его, кажется, очень больно тогда раз избили.
One day he flew at them all as they were coming out of school.
I stood a few yards off, looking on.
Вот раз он бросается на всех на дворе, когда выходили из классов, а я как раз стою в десяти шагах и смотрю на него.
And, I swear, I don't remember that I laughed; it was quite the other way, I felt awfully sorry for him; in another minute I would have run up to take his part.
И клянусь, я не помню, чтоб я тогда смеялся, напротив, мне тогда очень, очень стало жалко его, и еще миг, и я бы бросился его защищать.
But he suddenly met my eyes.
I don't know what he fancied; but he pulled out a penknife, rushed at me, and struck at my thigh, here in my right leg.
Но он вдруг встретил мой взгляд: что ему показалось – не знаю, но он выхватил перочинный ножик, бросился на меня и ткнул мне его в бедро, вот тут, у правой ноги.
I didn't move.
I don't mind owning I am plucky sometimes, Karamazov.
I simply looked at him contemptuously, as though to say,
Я не двинулся, я, признаюсь, иногда бываю храбр, Карамазов, я только посмотрел с презрением, как бы говоря взглядом:
'This is how you repay all my kindness!
Do it again if you like, I'm at your service.'
«Не хочешь ли, мол, еще, за всю мою дружбу, так я к твоим услугам».
But he didn't stab me again; he broke down; he was frightened at what he had done; he threw away the knife, burst out crying, and ran away.
Но он другой раз не пырнул, он не выдержал, он сам испугался, бросил ножик, заплакал в голос и пустился бежать.
I did not sneak on him, of course, and I made them all keep quiet, so it shouldn't come to the ears of the masters.
I didn't even tell my mother till it had healed up.
And the wound was a mere scratch.
Я, разумеется, не фискалил и приказал всем молчать, чтобы не дошло до начальства, даже матери сказал, только когда все зажило, да и ранка была пустая, царапина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1