StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 702 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

The boys brought him a live hare: he just looked at it, with a faint smile, and asked them to set it free in the fields.
Мальчики ему живого зайчика откуда-то достали, только он посмотрел, чуть-чуть улыбнулся и попросил, чтобы выпустили его в поле.
And so we did.
Так мы и сделали.
His father has just this moment come back, bringing him a mastiff pup, hoping to comfort him with that; but I think it only makes it worse."
Сию минуту отец воротился и ему щенка меделянского принес, тоже достал откуда-то, думал этим утешить, только хуже еще, кажется, вышло…
"Tell me, Karamazov, what sort of man is the father?
– Еще скажите, Карамазов: что такое этот отец?
I know him, but what do you make of him- a mountebank, a buffoon?"
Я его знаю, но что он такое по вашему определению: шут, паяц?
"Oh no; there are people of deep feeling who have been somehow crushed.
– Ах нет, есть люди глубоко чувствующие, но как-то придавленные.
Buffoonery in them is a form of resentful irony against those to whom they daren't speak the truth, from having been for years humiliated and intimidated by them.
Шутовство у них вроде злобной иронии на тех, которым в глаза они не смеют сказать правды от долговременной унизительной робости пред ними.
Believe me, Krassotkin, that sort of buffoonery is sometimes tragic in the extreme.
Поверьте, Красоткин, что такое шутовство чрезвычайно иногда трагично.
His whole life now is centred in Ilusha, and if Ilusha dies, he will either go mad with grief or kill himself.
У него все теперь, все на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдет с горя, или лишит себя жизни.
I feel almost certain of that when I look at him now."
Я почти убежден в этом, когда теперь на него смотрю!
"I understand you, Karamazov.
I see you understand human nature," Kolya added, with feeling.
– Я вас понимаю, Карамазов, я вижу, вы знаете человека, – прибавил проникновенно Коля.
"And as soon as I saw you with a dog, I thought it was Zhutchka you were bringing."
– А я, как увидал вас с собакой, так и подумал, что вы это привели ту самую Жучку.
"Wait a bit, Karamazov, perhaps we shall find it yet; but this is Perezvon.
– Подождите, Карамазов, может быть, мы ее и отыщем, а эта – это Перезвон.
I'll let him go in now and perhaps it will amuse Ilusha more than the mastiff pup.
Я впущу ее теперь в комнату и, может быть, развеселю Илюшу побольше, чем меделянским щенком.
Wait a bit, Karamazov, you will know something in a minute.
Подождите, Карамазов, вы кой-что сейчас узнаете.
But, I say, I am keeping you here!"
Kolya cried suddenly.
"You've no overcoat on in this bitter cold.
You see what an egoist I am.
Ах, Боже мой, что ж я вас держу! – вскричал вдруг стремительно Коля. – Вы в одном сюртучке на таком холоде, а я вас задерживаю; видите, видите, какой я эгоист!
Oh, we are all egoists, Karamazov!"
О, все мы эгоисты, Карамазов!
"Don't trouble; it is cold, but I don't often catch cold.
– Не беспокойтесь; правда, холодно, но я не простудлив.
Let us go in, though, and, by the way, what is your name?
I know you are called Kolya, but what else?"
Пойдемте, однако же.
Кстати: как ваше имя, я знаю, что Коля, а дальше?
"Nikolay- Nikolay Ivanovitch Krassotkin, or, as they say in official documents,
'Krassotkin son.'" Kolya laughed for some reason, but added suddenly,
"Of course I hate my name Nikolay."
– Николай, Николай Иванов Красоткин, или, как говорят по-казенному, сын Красоткин, – чему-то засмеялся Коля, но вдруг прибавил: – Я, разумеется, ненавижу мое имя Николай.
"Why so?"
– Почему же?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1