StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 703 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"It's so trivial, so ordinary."
– Тривиально, казенно…
"You are thirteen?" asked Alyosha.
– Вам тринадцатый год? – спросил Алеша.
"No, fourteen- that is, I shall be fourteen very soon, in a fortnight.
– То есть четырнадцатый, через две недели четырнадцать, весьма скоро.
I'll confess one weakness of mine, Karamazov, just to you, since it's our first meeting, so that you may understand my character at once.
I hate being asked my age, more than that... and in fact... there's a libellous story going about me, that last week I played robbers with the preparatory boys.
Признаюсь пред вами заранее в одной слабости, Карамазов, это уж так пред вами, для первого знакомства, чтобы вы сразу увидели всю мою натуру: я ненавижу, когда меня спрашивают про мои года, более чем ненавижу… и наконец… про меня, например, есть клевета, что я на прошлой неделе с приготовительными в разбойники играл.
It's a fact that I did play with them, but it's a perfect libel to say I did it for my own amusement.
То, что я играл, это действительность, но что я для себя играл, для доставления себе самому удовольствия, то это решительно клевета.
I have reasons for believing that you've heard the story; but I wasn't playing for my own amusement, it was for the sake of the children, because they couldn't think of anything to do by themselves.
Я имею основание думать, что до вас это дошло, но я не для себя играл, а для детворы играл, потому что они ничего без меня не умели выдумать.
But they've always got some silly tale.
И вот у нас всегда вздор распустят.
This is an awful town for gossip, I can tell you."
Это город сплетен, уверяю вас.
"But what if you had been playing for your own amusement, what's the harm?"
– А хоть бы и для своего удовольствия играли, что ж тут такого?
"Come, I say, for my own amusement!
You don't play horses, do you?"
– Ну для себя… Не станете же вы в лошадки играть?
"But you must look at it like this," said Alyosha, smiling.
"Grown-up people go to the theatre and there the adventures of all sorts of heroes are represented- sometimes there are robbers and battles, too- and isn't that just the same thing, in a different form, of course?
– А вы рассуждайте так, – улыбнулся Алеша, – в театр, например, ездят же взрослые, а в театре тоже представляют приключения всяких героев, иногда тоже с разбойниками и с войной – так разве это не то же самое, в своем, разумеется, роде?
And young people's games of soldiers or robbers in their playtime are also art in its first stage.
You know, they spring from the growing artistic instincts of the young.
And sometimes these games are much better than performances in the theatre; the only difference is that people go there to look at the actors, while in these games the young people are the actors themselves.
А игра в войну у молодых людей, в рекреационное время, или там в разбойники – это ведь тоже зарождающееся искусство, зарождающаяся потребность искусства в юной душе, и эти игры иногда даже сочиняются складнее, чем представления на театре, только в том разница, что в театр ездят смотреть актеров, а тут молодежь сами актеры.
But that's only natural."
Но это только естественно.
"You think so?
– Вы так думаете?
Is that your idea?"
Kolya looked at him intently.
"Oh, you know, that's rather an interesting view.
When I go home, I'll think it over.
Таково ваше убеждение? – пристально смотрел на него Коля. – Знаете, вы довольно любопытную мысль сказали; я теперь приду домой и шевельну мозгами на этот счет.
I'll admit I thought I might learn something from you.
Признаюсь, я так и ждал, что от вас можно кой-чему поучиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1