StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 707 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

She was more silent, quieter, and, if she cried, she cried quietly so as not to be heard.
Стала гораздо молчаливее, притихла, и если принималась плакать, то тихо, чтобы не слыхали.
The captain noticed the change in her with mournful perplexity.
Штабс-капитан с горьким недоумением заметил эту в ней перемену.
The boys' visits at first only angered her, but later on their merry shouts and stories began to divert her, and at last she liked them so much that, if the boys had given up coming, she would have felt dreary without them.
Посещения мальчиков ей сначала не понравились и только сердили ее, но потом веселые крики и рассказы детей стали развлекать и ее и до того под конец ей понравились, что, перестань ходить эти мальчики, она бы затосковала ужасно.
When the children told some story or played a game, she laughed and clapped her hands.
Когда дети что рассказывали или начинали играть, она смеялась и хлопала в ладошки.
She called some of them to her and kissed them.
Иных подзывала к себе и целовала.
She was particularly fond of Smurov.
Мальчика Смурова полюбила особенно.
As for the captain, the presence in his room of the children, who came to cheer up Ilusha, filled his heart from the first with ecstatic joy.
He even hoped that Ilusha would now get over his depression and that that would hasten his recovery.
Что же до штабс-капитана, то появление в его квартире детей, приходивших веселить Илюшу, наполнило душу его с самого начала восторженною радостью и даже надеждой, что Илюша перестанет теперь тосковать и, может быть, оттого скорее выздоровеет.
In spite of his alarm about Ilusha, he had not, till lately, felt one minute's doubt of his boy's ultimate recovery.
Он ни одной минуты, до самого последнего времени, не сомневался, несмотря на весь свой страх за Илюшу, что его мальчик вдруг выздоровеет.
He met his little visitors with homage, waited upon them hand and foot; he was ready to be their horse and even began letting them ride on his back, but Ilusha did not like the game and it was given up.
Он встречал маленьких гостей с благоговением, ходил около них, услуживал, готов был их на себе возить, и даже впрямь начал было возить, но Илюше эти игры не понравились и были оставлены.
He began buying little things for them, gingerbread and nuts, gave them tea and cut them sandwiches.
Стал для них покупать гостинцев, пряничков, орешков, устраивал чай, намазывал бутерброды.
It must be noted that all this time he had plenty of money.
Надо заметить, что во все это время деньги у него не переводились.
He had taken the two hundred roubles from Katerina Ivanovna just as Alyosha had predicted he would.
Тогдашние двести рублей от Катерины Ивановны он принял точь-в-точь по предсказанию Алеши.
And afterwards Katerina Ivanovna, learning more about their circumstances and Ilusha's illness, visited them herself, made the acquaintance of the family, and succeeded in fascinating the half-imbecile mother.
А потом Катерина Ивановна, разузнав подробнее об их обстоятельствах и о болезни Илюши, сама посетила их квартиру, познакомилась со всем семейством и даже сумела очаровать полоумную штабс-капитаншу.
Since then she had been lavish in helping them, and the captain, terror-stricken at the thought that his boy might be dying, forgot his pride and humbly accepted her assistance.
С тех пор рука ее не оскудевала, а сам штабс-капитан, подавленный ужасом при мысли, что умрет его мальчик, забыл свой прежний гонор и смиренно принимал подаяние.
All this time Doctor Herzenstube, who was called in by Katerina Ivanovna, came punctually every other day, but little was gained by his visits and he dosed the invalid mercilessly.
Все это время доктор Герценштубе, по приглашению Катерины Ивановны, ездил постоянно и аккуратно через день к больному, но толку от его посещений выходило мало, а пичкал он его лекарствами ужасно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1