StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 734 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

The sick boy was holding his hand and calling for his father.
Илюша держал его за руку и звал папу.
A minute later the captain, too, came back.
Чрез минуту воротился и штабс-капитан.
"Father, father, come... we..."
Ilusha faltered in violent excitement, but apparently unable to go on, he flung his wasted arms, found his father and Kolya, uniting them in one embrace, and hugging them as tightly as he could.
– Папа, папа, поди сюда… мы… – пролепетал было Илюша в чрезвычайном возбуждении, но, видимо не в силах продолжать, вдруг бросил свои обе исхудалые ручки вперед и крепко, как только мог, обнял их обоих разом, и Колю и папу, соединив их в одно объятие и сам к ним прижавшись.
The captain suddenly began to shake with dumb sobs, and Kolya's lips and chin twitched.
Штабс-капитан вдруг весь так и затрясся от безмолвных рыданий, а у Коли задрожали губы и подбородок.
"Father, father!
– Папа, папа!
How sorry I am for you!"
Ilusha moaned bitterly.
Как мне жалко тебя, папа! – горько простонал Илюша.
"Ilusha... darling... the doctor said... you would be all right... we shall be happy... the doctor... " the captain began.
– Илюшечка… голубчик… доктор сказал… будешь здоров… будем счастливы… доктор… – заговорил было штабс-капитан.
"Ah, father!
– Ах, папа!
I know what the new doctor said to you about me....
I saw!" cried Ilusha, and again he hugged them both with all his strength, hiding his face on his father's shoulder.
Я ведь знаю, что тебе новый доктор про меня сказал… Я ведь видел! – воскликнул Илюша и опять крепко, изо всей силы прижал их обоих к себе, спрятав на плече у папы свое лицо.
"Father, don't cry, and when I die get a good boy, another one... choose one of them all, a good one, call him Ilusha and love him instead of me..."
– Папа, не плачь… а как я умру, то возьми ты хорошего мальчика, другого… сам выбери из них из всех, хорошего, назови его Илюшей и люби его вместо меня…
"Hush, old man, you'll get well," Krassotkin cried suddenly, in a voice that sounded angry.
– Молчи, старик, выздоровеешь! – точно осердившись, крикнул вдруг Красоткин.
"But don't ever forget me, father," Ilusha went on, "come to my grave...and father, bury me by our big stone, where we used to go for our walk, and come to me there with Krassotkin in the evening... and Perezvon...
I shall expect you....
Father, father!"
– А меня, папа, меня не забывай никогда, – продолжал Илюша, – ходи ко мне на могилку… да вот что, папа, похорони ты меня у нашего большого камня, к которому мы с тобой гулять ходили, и ходи ко мне туда с Красоткиным, вечером… И Перезвон… А я буду вас ждать… Папа, папа!
His voice broke.
They were all three silent, still embracing.
Его голос пресекся, все трое стояли обнявшись и уже молчали.
Nina was crying, quietly in her chair, and at last seeing them all crying, "mamma," too, burst into tears.
Плакала тихо на своем кресле и Ниночка, и вдруг, увидав всех плачущими, залилась слезами и мамаша.
"Ilusha!
– Илюшечка!
Ilusha!" she exclaimed.
Илюшечка! – восклицала она.
Krassotkin suddenly released himself from Ilusha's embrace.
Красоткин вдруг высвободился из объятий Илюши.
"Good-bye, old man, mother expects me back to dinner," he said quickly.
"What a pity I did not tell her!
– Прощай, старик, меня ждет мать к обеду, – проговорил он скороговоркой. – Как жаль, что я ее не предуведомил!
She will be dreadfully anxious...
But after dinner I'll come back to you for the whole day, for the whole evening, and I'll tell you all sorts of things, all sorts of things.
Очень будет беспокоиться… Но после обеда я тотчас к тебе, на весь день, на весь вечер, и столько тебе расскажу, столько расскажу!
And I'll bring Perezvon, but now I will take him with me, because he will begin to howl when I am away and bother you.
Good-bye!
И Перезвона приведу, а теперь с собой уведу, потому что он без меня выть начнет и тебе мешать будет; до свиданья!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1