StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 743 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Now he is lying very ill.
Теперь он очень больной лежит.
He has been ill ever since that attack.
С тех пор болен, с той падучей.
Really ill," added Alyosha.
В самом деле болен, – прибавил Алеша.
"Oh, dear! couldn't you go to that counsel yourself and tell him the whole thing by yourself?
– Господи, да сходил бы ты к этому адвокату сам и рассказал бы дело с глазу на глаз.
He's been brought from Petersburg for three thousand roubles, they say."
Ведь из Петербурга за три тысячи, говорят, выписали.
"We gave these three thousand together- Ivan, Katerina Ivanovna and I- but she paid two thousand for the doctor from Moscow herself.
– Это мы втроем дали три тысячи, я, брат Иван и Катерина Ивановна, а доктора из Москвы выписала за две тысячи уж она сама.
The counsel Fetyukovitch would have charged more, but the case has become known all over Russia; it's talked of in all the papers and journals.
Fetyukovitch agreed to come more for the glory of the thing, because the case has become so notorious.
Адвокат Фетюкович больше бы взял, да дело это получило огласку по всей России, во всех газетах и журналах о нем говорят, Фетюкович и согласился больше для славы приехать, потому что слишком уж знаменитое дело стало.
I saw him yesterday."
Я его вчера видел.
"Well?
– Ну и что ж?
Did you talk to him?"
Grushenka put in eagerly.
Говорил ему? – вскинулась торопливо Грушенька.
"He listened and said nothing.
– Он выслушал и ничего не сказал.
He told me that he had already formed his opinion.
Сказал, что у него уже составилось определенное мнение.
But he promised to give my words consideration."
Но обещал мои слова взять в соображение.
"Consideration!
– Как это в соображение!
Ah, they are swindlers!
Ах они мошенники!
They'll ruin him.
Погубят они его!
And why did she send for the doctor?"
Ну, а доктора-то, доктора зачем та выписала?
"As an expert.
– Как эксперта.
They want to prove that Mitya's mad and committed the murder when he didn't know what he was doing," Alyosha smiled gently, "but Mitya won't agree to that."
Хотят вывести, что брат сумасшедший и убил в помешательстве, себя не помня, – тихо улыбнулся Алеша, – только брат не согласится на это.
"Yes; but that would be the truth if he had killed him!" cried Grushenka.
"He was mad then, perfectly mad, and that was my fault, wretch that I am!
– Ах, да ведь это правда, если б он убил! – воскликнула Грушенька. – Помешанный он был тогда, совсем помешанный, и это я, я, подлая, в том виновата!
But, of course, he didn't do it, he didn't do it!
Только ведь он же не убил, не убил!
And they are all against him, the whole town.
И все-то на него, что он убил, весь город.
Even Fenya's evidence went to prove he had done it.
Даже Феня и та так показала, что выходит, будто он убил.
And the people at the shop, and that official, and at the tavern, too, before, people had heard him say so!
А в лавке-то, а этот чиновник, а прежде в трактире слышали!
They are all, all against him, all crying out against him."
Все, все против него, так и галдят.
"Yes, there's a fearful accumulation of evidence," Alyosha observed grimly.
– Да, показания ужасно умножились, – угрюмо заметил Алеша.
"And Grigory- Grigory Vassilyevitch- sticks to his story that the door was open, persists that he saw it- there's no shaking him.
I went and talked to him myself.
– А Григорий-то, Григорий-то Васильич, ведь стоит на своем, что дверь была отперта, ломит на своем, что видел, не собьешь его, я к нему бегала, сама с ним говорила.
He's rude about it, too."
Ругается еще!
"Yes, that's perhaps the strongest evidence against him," said Alyosha.
– Да, это, может быть, самое сильное показание против брата, – проговорил Алеша.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1