StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 745 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He told Mitya not to tell you about it, under any circumstances; and not to tell anyone, in fact.
He came secretly."
Мите-то он не велел об том тебе сказывать, отнюдь не велел, да и никому не велел сказывать, потаенно приходил.
Alyosha sat plunged in thought, considering something.
Алеша сидел в глубокой задумчивости и что-то соображал.
The news evidently impressed him.
Известие видимо его поразило.
"Ivan doesn't talk to me of Mitya's case," he said slowly.
"He's said very little to me these last two months.
And whenever I go to see him, he seems vexed at my coming, so I've not been to him for the last three weeks.
– Брат Иван об Митином деле со мной не говорит, – проговорил он медленно, – да и вообще со мною он во все эти два месяца очень мало говорил, а когда я приходил к нему, то всегда бывал недоволен, что я пришел, так что я три недели к нему уже не хожу.
H'm!... if he was there a week ago... there certainly has been a change in Mitya this week."
Гм… Если он был неделю назад, то… за эту неделю в Мите действительно произошла какая-то перемена…
"There has been a change," Grushenka assented quickly.
"They have a secret, they have a secret!
– Перемена, перемена! – быстро подхватила Грушенька. – У них секрет, у них был секрет!
Mitya told me himself there was a secret, and such a secret that Mitya can't rest.
Митя мне сам сказал, что секрет, и, знаешь, такой секрет, что Митя и успокоиться не может.
Before then, he was cheerful- and, indeed, he is cheerful now- but when he shakes his head like that, you know, and strides about the room and keeps pulling at the hair on his right temple with his right hand, I know there is something on his mind worrying him....
I know!
А ведь прежде был веселый, да он и теперь веселый, только, знаешь, когда начнет этак головой мотать, да по комнате шагать, а вот этим правым пальцем себе тут на виске волосы теребить, то уж я и знаю, что у него что-то беспокойное на душе… я уж знаю!..
He was cheerful before, though, indeed, he is cheerful to-day."
А то был веселый; да и сегодня веселый!
"But you said he was worried."
– А ты сказала: раздражен?
"Yes, he is worried and yet cheerful.
– Да он и раздражен, да веселый.
He keeps on being irritable for a minute and then cheerful and then irritable again.
Он и всё раздражен, да на минутку, а там веселый, а потом вдруг опять раздражен.
And you know, Alyosha, I am constantly wondering at him- with this awful thing hanging over him, he sometimes laughs at such trifles as though he were a baby himself."
И знаешь, Алеша, все я на него дивлюсь: впереди такой страх, а он даже иной раз таким пустякам хохочет, точно сам-то дитя.
"And did he really tell you not to tell me about Ivan?
– И это правда, что он мне не велел говорить про Ивана?
Did he say,
'Don't tell him'?"
Так и сказал: не говори?
"Yes, he told me,
'Don't tell him.'
– Так и сказал: не говори.
It's you that Mitya's most afraid of.
Тебя-то он, главное, и боится, Митя-то.
Because it's a secret: he said himself it was a secret.
Alyosha, darling, go to him and find out what their secret is and come and tell me," Grushenka besought him with sudden eagerness.
"Set my mind at rest that I may know the worst that's in store for me.
Потому тут секрет, сам сказал, что секрет… Алеша, голубчик, сходи, выведай: какой это такой у них секрет, да и приди мне сказать, – вскинулась и взмолилась вдруг Грушенька, – пореши ты меня, бедную, чтоб уж знала я мою участь проклятую!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1