StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 751 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

The present paragraph in the paper Gossip was under the heading,
Теперешнее же известие в газете
«Слухи» озаглавлено было:
"The Karamazov Case at Skotoprigonyevsk." (That, alas! was the name of our little town.
«Из Скотопригоньевска (увы, так называется наш городок, я долго скрывал его имя), к процессу Карамазова».
I had hitherto kept it concealed.) It was brief, and Madame Hohlakov was not directly mentioned in it.
No names appeared, in fact.
Оно было коротенькое, и о госпоже Хохлаковой прямо ничего не упоминалось, да и вообще все имена были скрыты.
It was merely stated that the criminal, whose approaching trial was making such a sensation- retired army captain, an idle swaggerer, and reactionary bully- was continually involved in amorous intrigues, and particularly popular with certain ladies "who were pining in solitude."
Извещалось лишь, что преступник, которого с таким треском собираются теперь судить, отставной армейский капитан, нахального пошиба, лентяй и крепостник, то и дело занимался амурами и особенно влиял на некоторых «скучающих в одиночестве дам».
One such lady, a pining widow, who tried to seem young though she had a grown-up daughter, was so fascinated by him that only two hours before the crime she offered him three thousand roubles, on condition that he would elope with her to the gold mines.
Одна-де такая дама из «скучающих вдовиц», молодящаяся, хотя уже имеющая взрослую дочь, до того им прельстилась, что всего только за два часа до преступления предлагала ему три тысячи рублей с тем, чтоб он тотчас же бежал с нею на золотые прииски.
But the criminal, counting on escaping punishment, had preferred to murder his father to get the three thousand rather than go off to Siberia with the middle-aged charms of his pining lady.
Но злодей предпочел-де лучше убить отца и ограбить его именно на три же тысячи, рассчитывая сделать это безнаказанно, чем тащиться в Сибирь с сорокалетними прелестями своей скучающей дамы.
This playful paragraph finished, of course, with an outburst of generous indignation at the wickedness of parricide and at the lately abolished institution of serfdom.
Игривая корреспонденция эта, как и следует, заканчивалась благородным негодованием насчет безнравственности отцеубийства и бывшего крепостного права.
Reading it with curiosity, Alyosha folded up the paper and handed it back to Madame Hohlakov.
Прочтя с любопытством, Алеша свернул листок и передал его обратно госпоже Хохлаковой.
"Well, that must be me," she hurried on again.
"Of course I am meant.
Scarcely more than an hour before, I suggested gold mines to him, and here they talk of 'middle-aged charms' as though that were my motive!
– Ну как же не я? – залепетала она опять, – ведь это я, я почти за час предлагала ему золотые прииски, и вдруг «сорокалетние прелести»!
Да разве я затем?
He writes that out of spite!
Это он нарочно!
God Almighty forgive him for the middle-aged charms, as I forgive him!
You know it's -Do you know who it is?
Прости ему вечный судья за сорокалетние прелести, как и я прощаю, но ведь это… ведь это знаете кто?
It's your friend Rakitin."
Это ваш друг Ракитин.
"Perhaps," said Alyosha, "though I've heard nothing about it."
– Может быть, – сказал Алеша, – хотя я ничего не слыхал.
"It's he, it's he!
No 'perhaps' about it.
– Он, он, а не «может быть»!
You know I turned him out of the house....
You know all that story, don't you?"
Ведь я его выгнала… Ведь вы знаете всю эту историю?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1