StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 753 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He is a future diplomat.
Это будущий дипломат.
On that awful day he almost saved me from death by coming in the night.
Он в тот ужасный день меня почти от смерти спас, придя ко мне ночью.
And your friend Rakitin comes in such boots, and always stretches them out on the carpet....
He began hinting at his feelings, in fact, and one day, as he was going, he squeezed my hand terribly hard.
Ну, а ваш друг Ракитин приходит всегда в таких сапогах и протянет их по ковру… одним словом, он начал мне даже что-то намекать, а вдруг один раз, уходя, пожал мне ужасно крепко руку.
My foot began to swell directly after he pressed my hand like that.
Только что он мне пожал руку, как вдруг у меня разболелась нога.
He had met Pyotr Ilyitch here before, and would you believe it, he is always gibing at him, growling at him, for some reason.
Он и прежде встречал у меня Петра Ильича и, верите ли, все шпыняет его, все шпыняет, так и мычит на него за что-то.
I simply looked at the way they went on together and laughed inwardly.
Я только смотрю на них обоих, как они сойдутся, а внутри смеюсь.
So I was sitting here alone- no, I was laid up then.
Well, I was lying here alone and suddenly Rakitin comes in, and only fancy! brought me some verses of his own composition- a short poem, on my bad foot: that is, he described my foot in a poem.
Вот вдруг я сижу одна, то есть нет, я тогда уж лежала, вдруг я лежу одна, Михаил Иванович и приходит и, представьте, приносит свои стишки, самые коротенькие, на мою больную ногу, то есть описал в стихах мою больную ногу.
Wait a minute- how did it go?
Постойте, как это:
A captivating little foot.
Эта ножка, эта ножка Разболелася немножко…
It began somehow like that.
I can never remember poetry.
I've got it here.
I'll show it to you later.
But it's a charming thing- charming; and, you know, it's not only about the foot, it had a good moral, too, a charming idea, only I've forgotten it; in fact, it was just the thing for an album.
– или как там, – вот никак не могу стихов запомнить, – у меня тут лежат, – ну я вам потом покажу, только прелесть, прелесть, и, знаете, не об одной только ножке, а и нравоучительное, с прелестною идеей, только я ее забыла, одним словом, прямо в альбом.
So, of course, I thanked him, and he was evidently flattered.
Ну, я, разумеется, поблагодарила, и он был видимо польщен.
I'd hardly had time to thank him when in comes Pyotr Ilyitch, and Rakitin suddenly looked as black as night.
Не успела поблагодарить, как вдруг входит и Петр Ильич, а Михаил Иванович вдруг насупился как ночь.
I could see that Pyotr Ilyitch was in the way, for Rakitin certainly wanted to say something after giving me the verses.
I had a presentiment of it; but Pyotr Ilyitch came in.
Я уж вижу, что Петр Ильич ему в чем-то помешал, потому что Михаил Иванович непременно что-то хотел сказать сейчас после стихов, я уж предчувствовала, а Петр Ильич и вошел.
I showed Pyotr Ilyitch the verses and didn't say who was the author.
Я вдруг Петру Ильичу стихи и показываю, да и не говорю, кто сочинил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1