StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 756 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

You know a doctor has come?
Вы знаете, что приехал доктор?
Of course, you know it- the one who discovers madmen.
You wrote for him.
No, it wasn't you, but Katya.
Ну как вам не знать, который узнает сумасшедших, вы же и выписали, то есть не вы, а Катя.
It's all Katya's doing.
Все Катя!
Well, you see, a man may be sitting perfectly sane and suddenly have an aberration.
Ну так видите: сидит человек совсем не сумасшедший, только вдруг у него аффект.
He may be conscious and know what he is doing and yet be in a state of aberration.
Он и помнит себя и знает, что делает, а между тем он в аффекте.
And there's no doubt that Dmitri Fyodorovitch was suffering from aberration.
Ну так вот и с Дмитрием Федоровичем, наверно, был аффект.
They found out about aberration as soon as the law courts were reformed.
Это как новые суды открыли, так сейчас и узнали про аффект.
It's all the good effect of the reformed law courts.
Это благодеяние новых судов.
The doctor has been here and questioned me about that evening, about the gold mines.
'How did he seem then?' he asked me.
Доктор этот был и расспрашивает меня про тот вечер, ну про золотые прииски: каков, дескать, он тогда был?
He must have been in a state of aberration.
He came in shouting,
'Money, money, three thousand!
Give me three thousand!' and then went away and immediately did the murder.
Как же не в аффекте – пришел и кричит: денег, денег, три тысячи, давайте три тысячи, а потом пошел и вдруг убил.
'I don't want to murder him,' he said, and he suddenly went and murdered him.
Не хочу, говорит, не хочу убивать, и вдруг убил.
That's why they'll acquit him, because he struggled against it and yet he murdered him."
Вот за это-то самое его и простят, что противился, а убил.
"But he didn't murder him," Alyosha interrupted rather sharply.
– Да ведь он же не убил, – немного резко прервал Алеша.
He felt more and more sick with anxiety and impatience.
Беспокойство и нетерпение одолевали его все больше и больше.
"Yes, I know it was that old man Grigory murdered him."
– Знаю, это убил тот старик Григорий…
"Grigory?" cried Alyosha.
– Как Григорий? – вскричал Алеша.
"Yes, yes; it was Grigory.
– Он, он, это Григорий.
He lay as Dmitri Fyodorovitch struck him down, and then got up, saw the door open, went in and killed Fyodor Pavlovitch."
Дмитрий Федорович как ударил его, так он лежал, а потом встал, видит, дверь отворена, пошел и убил Федора Павловича.
"But why, why?"
– Да зачем, зачем?
"Suffering from aberration.
– А получил аффект.
When he recovered from the blow Dmitri Fyodorovitch gave him on the head, he was suffering from aberration: he went and committed the murder.
Как Дмитрий Федорович ударил его по голове, он очнулся и получил аффект, пошел и убил.
As for his saying he didn't, he very likely doesn't remember.
А что он говорит сам, что не убил, так этого он, может, и не помнит.
Only, you know, it'll be better, ever so much better, if Dmitri Fyodorovitch murdered him.
Только видите ли: лучше, гораздо лучше будет, если Дмитрий Федорович убил.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1