StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 759 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Would you believe it, one night, four days ago, just after you saw her last time, and had gone away, she suddenly had a fit, screaming, shrieking, hysterics!
Вообразите, вдруг с ней в одну ночь – это четыре дня тому, сейчас после того, как вы в последний раз были и ушли, – вдруг с ней ночью припадок, крик, визг, истерика!
Why is it I never have hysterics?
Отчего у меня никогда не бывает истерики?
Then, next day another fit, and the same thing on the third, and yesterday too, and then yesterday that aberration.
Затем на другой день припадок, а потом и на третий день, и вчера, и вот вчера этот аффект.
She suddenly screamed out,
А она мне вдруг кричит:
'I hate Ivan Fyodorovitch.
I insist on your never letting him come to the house again.'
«Я ненавижу Ивана Федоровича, я требую, чтобы вы его не принимали, чтобы вы ему отказали от дома!»
I was struck dumb at these amazing words, and answered,
'On what grounds could I refuse to see such an excellent young man, a young man of such learning too, and so unfortunate?'- for all this business is a misfortune, isn't it?'
Я обомлела при такой неожиданности и возражаю ей: с какой же стати буду я отказывать такому достойному молодому человеку и притом с такими познаниями и с таким несчастьем, потому что все-таки все эти истории – ведь это несчастье, а не счастие, не правда ли?
She suddenly burst out laughing at my words, and so rudely, you know.
Она вдруг расхохоталась над моими словами и так, знаете, оскорбительно.
Well, I was pleased; I thought I had amused her and the fits would pass off, especially as I wanted to refuse to see Ivan Fyodorovitch anyway on account of his strange visits without my knowledge, and meant to ask him for an explanation.
Ну я рада, думаю, что рассмешила ее, и припадки теперь пройдут, тем более что я сама хотела отказать Ивану Федоровичу за странные визиты без моего согласия и потребовать объяснения.
But early this morning Lise waked up and flew into a passion with Yulia and, would you believe it, slapped her in the face.
Только вдруг сегодня утром Лиза проснулась и рассердилась на Юлию и, представьте, ударила ее рукой по лицу.
That's monstrous; I am always polite to my servants.
Но ведь это монструозно, я с моими девушками на вы.
And an hour later she was hugging Yulia's feet and kissing them.
И вдруг чрез час она обнимает и целует у Юлии ноги.
She sent a message to me that she wasn't coming to me at all, and would never come and see me again, and when I dragged myself down to her, she rushed to kiss me, crying, and as she kissed me, she pushed me out of the room without saying a word, so I couldn't find out what was the matter.
Ко мне же прислала сказать, что не придет ко мне вовсе и впредь никогда не хочет ходить, а когда я сама к ней потащилась, то бросилась меня целовать и плакать и, целуя, так и выпихнула вон, ни слова не говоря, так что я так ничего и не узнала.
Now, dear Alexey Fyodorovitch, I rest all my hopes on you, and, of course, my whole life is in your hands.
Теперь, милый Алексей Федорович, на вас все мои надежды, и, конечно, судьба всей моей жизни в ваших руках.
I simply beg you to go to Lise and find out everything from her, as you alone can, and come back and tell me- me, her mother, for you understand it will be the death of me, simply the death of me, if this goes on, or else I shall run away.
Я вас просто прошу пойти к Lise, разузнать у ней все, как вы только один умеете это сделать, и прийти рассказать мне, – мне, матери, потому что, вы понимаете, я умру, я просто умру, если все это будет продолжаться, или убегу из дома.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1