StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 770 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

But never mind.
Ну да ничего!
We'll make up for it now."
Наверстаем.
"Why does he come here so often?
– Что он к тебе так часто повадился?
Surely you are not such great friends?" asked Alyosha.
He, too, nodded at the door through which Rakitin had disappeared.
Подружился ты с ним, что ли? – спросил Алеша, кивая тоже на дверь, в которую убрался Ракитин.
"Great friends with Rakitin?
– С Михаилом-то подружился?
No, not as much as that.
Нет, не то чтоб.
Is it likely- a pig like that?
Да и чего, свинья!
He considers I am... a blackguard.
Считает, что я… подлец.
They can't understand a joke either, that's the worst of such people.
Шутки тоже не понимают – вот что в них главное.
They never understand a joke, and their souls are dry, dry and flat; they remind me of prison walls when I was first brought here.
Никогда не поймут шутки.
Да и сухо у них в душе, плоско и сухо, точно как я тогда к острогу подъезжал и на острожные стены смотрел.
But he is a clever fellow, very clever.
Но умный человек, умный.
Well, Alexey, it's all over with me now."
Ну, Алексей, пропала теперь моя голова!
He sat down on the bench and made Alyosha sit down beside him.
Он сел на скамейку и посадил с собою рядом Алешу.
"Yes, the trial's to-morrow.
– Да, завтра суд.
Are you so hopeless, brother?"
Alyosha said, with an apprehensive feeling.
Что ж, неужели же ты так совсем не надеешься, брат? – с робким чувством проговорил Алеша.
"What are you talking about?" said Mitya, looking at him rather uncertainly.
"Oh, you mean the trial!
– Ты это про что? – как-то неопределенно глянул на него Митя, – ах, ты про суд!
Damn it all!
Ну, черт!
Till now we've been talking of things that don't matter, about this trial, but I haven't said a word to you about the chief thing.
Мы до сих пор все с тобой о пустяках говорили, вот все про этот суд, а я об самом главном с тобою молчал.
Yes, the trial is to-morrow; but it wasn't the trial I meant, when I said it was all over with me.
Да, завтра суд, только я не про суд сказал, что пропала моя голова.
Голова не пропала, а то, что в голове сидело, то пропало.
Why do you look at me so critically?"
Что ты на меня с такою критикой в лице смотришь?
"What do you mean, Mitya?"
– Про что ты это, Митя?
"Ideas, ideas, that's all!
– Идеи, идеи, вот что!
Ethics!
Эфика.
What is ethics?"
Это что такое эфика?
"Ethics?" asked Alyosha, wondering.
– Эфика? – удивился Алеша.
"Yes; is it a science?"
– Да, наука, что ли, какая?
"Yes, there is such a science... but...
I confess I can't explain to you what sort of science it is."
– Да, есть такая наука… только… я, признаюсь, не могу тебе объяснить, какая наука.
"Rakitin knows.
– Ракитин знает.
Rakitin knows a lot, damn him!
Много знает Ракитин, черт его дери!
He's not going to be a monk.
В монахи не пойдет.
He means to go to Petersburg.
В Петербург собирается.
There he'll go in for criticism of an elevating tendency.
Там, говорит, в отделение критики, но с благородством направления.
Who knows, he may be of use and make his own career, too.
Что ж, может пользу принесть и карьеру устроить.
Ough! they are first-rate, these people, at making a career!
Ух, карьеру они мастера!
Damn ethics, I am done for, Alexey, I am, you man of God!
Черт с эфикой!
Я-то пропал, Алексей, я-то, Божий ты человек!
I love you more than anyone.
Я тебя больше всех люблю.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1