StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 774 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He was beaming with delight.
Радостью сиял.
And then, all of a sudden, he was turned out of the house.
Perhotin's carrying everything before him, bravo!
А тут вдруг его и выгнали: Перхотин Петр Ильич взял верх, молодец!
I could kiss the silly old noodle for turning him out of the house.
То есть так бы и расцеловал эту дурищу за то, что его прогнала!
And he had written this doggerel.
Вот он как ходил-то ко мне, тогда и сочинил эти стишонки.
'It's the first time I've soiled my hands with writing poetry,' he said.
'It's to win her heart, so it's in a good cause.
«В первый раз, говорит, руки мараю, стихи пишу, для обольщения, значит, для полезного дела.
When I get hold of the silly woman's fortune, I can be of great social utility.'
Забрав капитал у дурищи, гражданскую пользу потом принести могу».
They have this social justification for every nasty thing they do!
У них ведь всякой мерзости гражданское оправдание есть!
'Anyway it's better than your Pushkin's poetry,' he said, 'for I've managed to advocate enlightenment even in that.'
«А все-таки, говорит, лучше твоего Пушкина написал, потому что и в шутовской стишок сумел гражданскую скорбь всучить».
I understand what he means about Pushkin, I quite see that, if he really was a man of talent and only wrote about women's feet.
Это что про Пушкина-то – я понимаю.
Что же, если в самом деле способный был человек, а только ножки описывал!
But wasn't Rakitin stuck up about his doggerel!
Да ведь гордился-то стишонками как!
The vanity of these fellows!
Самолюбие-то у них, самолюбие!
'On the convalescence of the swollen foot of the object of my affections'- he thought of that for a title.
He's a waggish fellow.
«На выздоровление больной ножки моего предмета» – это он такое заглавие придумал – резвый человек!
A captivating little foot,
Though swollen and red and tender!
Уж какая ж эта ножка, Ножка, вспухшая немножко!
The doctors come and plasters put,
But still they cannot mend her.
Доктора к ней ездят, лечат, И бинтуют, и калечат.
Yet, 'tis not for her foot I dread-
A theme for Pushkin's muse more fit-
It's not her foot, it is her head:
I tremble for her loss of wit!
For as her foot swells, strange to say,
Her intellect is on the wane-
Oh, for some remedy I pray
Не по ножкам я тоскую, — Пусть их Пушкин воспевает: По головке я тоскую, Что идей не понимает.
Понимала уж немножко, Да вот ножка помешала!
That may restore both foot and brain!
Пусть же вылечится ножка, Чтоб головка понимала.
He is a pig, a regular pig, but he's very arch, the rascal!
Свинья, чистая свинья, а игриво у мерзавца вышло!
And he really has put in a progressive idea.
И действительно «гражданскую»-то всучил.
And wasn't he angry when she kicked him out!
А как рассердился, когда его выгнали.
He was gnashing his teeth!"
Скрежетал!
"He's taken his revenge already," said Alyosha.
"He's written a paragraph about Madame Hohlakov."
– Он уже отмстил, – сказал Алеша. – Он про Хохлакову корреспонденцию написал.
And Alyosha told him briefly about the paragraph in Gossip.
И Алеша рассказал ему наскоро о корреспонденции в газете
«Слухи».
"That's his doing, that's his doing!"
Mitya assented, frowning.
"That's him!
– Это он, он! – подтвердил Митя нахмурившись, – это он!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1