StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 777 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Rakitin doesn't understand that; all he cares about is building a house and letting flats.
But I've been longing for you.
Ракитин этого не понимает, ему бы только дом выстроить да жильцов пустить, но я ждал тебя.
And what is suffering?
Да и что такое страдание?
I am not afraid of it, even if it were beyond reckoning.
Не боюсь его, хотя бы оно было бесчисленно.
I am not afraid of it now.
I was afraid of it before.
Теперь не боюсь, прежде боялся.
Do you know, perhaps I won't answer at the trial at all....
And I seem to have such strength in me now, that I think I could stand anything, any suffering, only to be able to say and to repeat to myself every moment,
'I exist.'
Знаешь, я, может быть, не буду и отвечать на суде… И, кажется, столько во мне этой силы теперь, что я все поборю, все страдания, только чтобы сказать и говорить себе поминутно: я есмь!
In thousands of agonies- I exist.
I'm tormented on the rack- but I exist!
В тысяче мук – я есмь, в пытке корчусь – но есмь!
Though I sit alone on a pillar- I exist!
I see the sun, and if I don't see the sun, I know it's there.
В столпе сижу, но и я существую, солнце вижу, а не вижу солнца, то знаю, что оно есть.
And there's a whole life in that, in knowing that the sun is there.
Alyosha, my angel, all these philosophies are the death of me.
Damn them!
А знать, что есть солнце, – это уже вся жизнь, Алеша, херувим ты мой, меня убивают разные философии, черт их дери!
Brother Ivan-"
Брат Иван…
"What of brother Ivan?" interrupted Alyosha, but Mitya did not hear.
– Что брат Иван? – перебил было Алеша, но Митя не расслышал.
"You see, I never had any of these doubts before, but it was all hidden away in me.
– Видишь, я прежде этих всех сомнений никаких не имел, но все во мне это таилось.
It was perhaps just because ideas I did not understand were surging up in me, that I used to drink and fight and rage.
Именно, может, оттого, что идеи бушевали во мне неизвестные, я и пьянствовал, и дрался, и бесился.
It was to stifle them in myself, to still them, to smother them.
Чтоб утолить в себе их, дрался, чтоб их усмирить, сдавить.
Ivan is not Rakitin, there is an idea in him.
Брат Иван не Ракитин, он таит идею.
Ivan is a sphinx and is silent; he is always silent.
Брат Иван сфинкс и молчит, все молчит.
It's God that's worrying me.
А меня Бог мучит.
That's the only thing that's worrying me.
Одно только это и мучит.
What if He doesn't exist?
А что, как его нет?
What if Rakitin's right- that it's an idea made up by men?
Что, если прав Ракитин, что это идея искусственная в человечестве?
Then if He doesn't exist, man is the chief of the earth, of the universe.
Тогда, если его нет, то человек шеф земли, мироздания.
Magnificent!
Великолепно!
Only how is he going to be good without God?
Только как он будет добродетелен без Бога-то?
That's the question.
Вопрос!
I always come back to that.
Я все про это.
For whom is man going to love then?
Ибо кого же он будет тогда любить, человек-то?
To whom will he be thankful?
To whom will he sing the hymn?
Кому благодарен-то будет, кому гимн-то воспоет?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1