StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 783 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He doesn't believe in the hymn.
Гимну не верит.
Don't speak, don't speak.
I see how you look!
You have already decided.
Не говори, не говори: я ведь вижу, как ты смотришь: ты уж решил!
Don't decide, spare me!
I can't live without Grusha.
Wait till after the trial!"
Не решай, пощади меня, я без Груши жить не могу, подожди суда!
Mitya ended beside himself.
Митя кончил как исступленный.
He held Alyosha with both hands on his shoulders, and his yearning, feverish eyes were fixed on his brother's.
Он держал Алешу обеими руками за плечи и так и впился в его глаза своим жаждущим, воспаленным взглядом.
"They don't let convicts marry, do they?" he repeated for the third time in a supplicating voice.
– Каторжных разве венчают? – повторил он в третий раз, молящим голосом.
Alyosha listened with extreme surprise and was deeply moved.
Алеша слушал с чрезвычайным удивлением и глубоко был потрясен.
"Tell me one thing," he said.
"Is Ivan very keen on it, and whose idea was it?"
– Скажи мне одно, – проговорил он, – Иван очень настаивает, и кто это выдумал первый?
"His, his, and he is very keen on it.
– Он, он выдумал, он настаивает!
He didn't come to see me at first, then he suddenly came a week ago and he began about it straight away.
Он ко мне все не ходил и вдруг пришел неделю назад и прямо с этого начал.
He is awfully keen on it.
Страшно настаивает.
He doesn't ask me, but orders me to escape.
Не просит, а велит.
He doesn't doubt of my obeying him, though I showed him all my heart as I have to you, and told him about the hymn, too.
В послушании не сомневается, хотя я ему все мое сердце, как тебе, вывернул и про гимн говорил.
He told me he'd arrange it; he's found out about everything.
But of that later.
Он мне рассказал, как и устроит, все сведения собрал, но это потом.
He's simply set on it.
До истерики хочет.
It's all a matter of money: he'll pay ten thousand for escape and give me twenty thousand for America.
And he says we can arrange a magnificent escape for ten thousand."
Главное деньги: десять тысяч, говорит, тебе на побег, а двадцать тысяч на Америку, а на десять тысяч, говорит, мы великолепный побег устроим.
"And he told you on no account to tell me?"
Alyosha asked again.
– И мне отнюдь не велел передавать? – переспросил снова Алеша.
"To tell no one, and especially not you; on no account to tell you.
– Отнюдь, никому, а главное, тебе: тебе ни за что!
He is afraid, no doubt, that you'll stand before me as my conscience.
Боится, верно, что ты как совесть предо мной станешь.
Don't tell him I told you.
Не говори ему, что я тебе передал.
Don't tell him, for anything."
Ух, не говори!
"You are right," Alyosha pronounced; "it's impossible to decide anything before the trial is over.
– Ты прав, – решил Алеша, – решить невозможно раньше приговора суда.
After the trial you'll decide of yourself.
Then you'll find that new man in yourself and he will decide."
После суда сам и решишь; тогда сам в себе нового человека найдешь, он и решит.
"A new man, or a Bernard who'll decide a la Bernard, for I believe I'm a contemptible Bernard myself," said Mitya, with a bitter grin.
– Нового человека аль Бернара, тот и решит по-бернаровски!
Потому, кажется, я и сам Бернар презренный! – горько осклабился Митя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1