StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 784 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"But, brother, have you no hope then of being acquitted?"
– Но неужели, неужели, брат, ты так уж совсем не надеешься оправдаться?
Mitya shrugged his shoulders nervously and shook his head.
Митя судорожно вскинул вверх плечами и отрицательно покачал головой.
"Alyosha, darling, it's time you were going," he said, with a sudden haste.
"There's the superintendent shouting in the yard.
He'll be here directly.
– Алеша, голубчик, тебе пора! – вдруг заспешил он. – Смотритель закричал на дворе, сейчас сюда будет.
We are late; it's irregular.
Нам поздно, беспорядок.
Embrace me quickly.
Kiss me!
Sign me with the cross, darling, for the cross I have to bear to-morrow."
Обними меня поскорей, поцелуй, перекрести меня, голубчик, перекрести на завтрашний крест…
They embraced and kissed.
Они обнялись и поцеловались.
"Ivan," said Mitya suddenly, "suggests my escaping; but, of course, he believes I did it."
– А Иван-то, – проговорил вдруг Митя, – бежать-то предложил, а сам ведь верит, что я убил!
A mournful smile came on to his lips.
Грустная усмешка выдавилась на его губах.
"Have you asked him whether he believes it?" asked Alyosha.
– Ты спрашивал его: верит он или нет? – спросил Алеша.
"No, I haven't.
– Нет, не спрашивал.
I wanted to, but I couldn't.
I hadn't the courage.
Хотел спросить, да не смог, силы не хватило.
But I saw it from his eyes.
Да все равно, я ведь по глазам вижу.
Well, good-bye!"
Ну, прощай!
Once more they kissed hurriedly, and Alyosha was just going out, when Mitya suddenly called him back.
Еще раз поцеловались наскоро, и Алеша уже было вышел, как вдруг Митя кликнул его опять:
"Stand facing me!
That's right!"
– Становись предо мной, вот так.
And again he seized Alyosha, putting both hands on his shoulders.
И он опять крепко схватил Алешу обеими руками за плечи.
His face became suddenly quite pale, so that it was dreadfully apparent, even through the gathering darkness.
Лицо его стало вдруг совсем бледно, так что почти в темноте это было страшно заметно.
His lips twitched, his eyes fastened upon Alyosha.
Губы перекосились, взгляд впился в Алешу.
"Alyosha, tell me the whole truth, as you would before God.
Do you believe I did it?
– Алеша, говори мне полную правду, как пред Господом Богом: веришь ты, что я убил, или не веришь?
Do you, do you in yourself, believe it?
Ты-то, сам-то ты, веришь или нет?
The whole truth, don't lie!" he cried desperately.
Полную правду, не лги! – крикнул он ему исступленно.
Everything seemed heaving before Alyosha, and he felt something like a stab at his heart.
Алешу как бы всего покачнуло, а в сердце его, он слышал это, как бы прошло что-то острое.
"Hush!
What do you mean?" he faltered helplessly.
– Полно, что ты… – пролепетал было он как потерянный.
"The whole truth, the whole, don't lie!" repeated Mitya.
– Всю правду, всю, не лги! – повторил Митя.
"I've never for one instant believed that you were the murderer!" broke in a shaking voice from Alyosha's breast, and he raised his right hand in the air, as though calling God to witness his words.
– Ни единой минуты не верил, что ты убийца, – вдруг вырвалось дрожащим голосом из груди Алеши, и он поднял правую руку вверх, как бы призывая Бога в свидетели своих слов.
Mitya's whole face was lighted up with bliss.
Блаженство озарило мгновенно все лицо Мити.
"Thank you!" he articulated slowly, as though letting a sigh escape him after fainting.
"Now you have given me new life.
Would you believe it, till this moment I've been afraid to ask you, you, even you.
– Спасибо тебе! – выговорил он протяжно, точно испуская вздох после обморока. – Теперь ты меня возродил… Веришь ли: до сих пор боялся спросить тебя, это тебя-то, тебя!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1