StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 796 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"But you did foretell the day and the hour!"
– А ты предсказал день и час!
"In regard to my epilepsy, sir, you had much better inquire of the doctors here.
You can ask them whether it was a real fit or a sham; it's no use my saying any more about it."
– Насчет моей болезни падучей-с осведомьтесь всего лучше, сударь, у докторов здешних: истинная ли была со мной али не истинная, а мне и говорить вам больше на сей предмет нечего.
"And the cellar?
– А погреб?
How could you know beforehand of the cellar?"
Погреб-то как ты предузнал?
"You don't seem able to get over that cellar!
– Дался вам этот самый погреб!
As I was going down to the cellar, I was in terrible dread and doubt.
What frightened me most was losing you and being left without defence in all the world.
Я тогда, как в этот погреб полез, то в страхе был и в сумлении; потому больше в страхе, что был вас лишимшись и ни от кого уже защиты не ждал в целом мире.
So I went down into the cellar thinking,
Лезу я тогда в этот самый погреб и думаю:
'Here, it'll come on directly, it'll strike me down directly, shall I fall?'
And it was through this fear that I suddenly felt the spasm that always comes... and so I went flying.
«Вот сейчас придет, вот она ударит, провалюсь али нет?», и от самого этого сумления вдруг схватила меня в горле эта самая неминучая спазма-с… ну и полетел.
All that and all my previous conversation with you at the gate the evening before, when I told you how frightened I was and spoke of the cellar, I told all that to Doctor Herzenstube and Nikolay Parfenovitch, the investigating lawyer, and it's all been written down in the protocol.
Все это самое и весь разговор наш предыдущий с вами-с, накануне того дня вечером у ворот-с, как я вам тогда мой страх сообщил и про погреб-с, – все это я в подробности открыл господину доктору Герценштубе и следователю Николаю Парфеновичу, и все они в протокол записали-с.
And the doctor here, Mr. Varvinsky, maintained to all of them that it was just the thought of it brought it on, the apprehension that I might fall.
А здешний доктор господин Варвинский так пред всеми ими особо настаивали, что так именно от думы оно и произошло, от самой то есть той мнительности, «что вот, дескать, упаду аль не упаду?»
It was just then that the fit seized me.
А она тут и подхватила.
And so they've written it down, that it's just how it must have happened, simply from my fear."
Так и записали-с, что беспременно этому так и надо было произойти, от единого то есть моего страху-с.
As he finished, Smerdyakov. drew a deep breath, as though exhausted.
Проговорив это, Смердяков, как бы измученный утомлением, глубоко перевел дыхание.
"Then you have said all that in your evidence?" said Ivan, somewhat taken aback.
– Так ты уж это объявлял в показании? – спросил несколько опешенный Иван Федорович.
He had meant to frighten him with the threat of repeating their conversation, and it appeared that Smerdyakov had already reported it all himself.
Он именно хотел было пугнуть его тем, что объявит про их тогдашний разговор, а оказалось, что тот уж и сам все объявил.
"What have I to be afraid of?
– Чего мне бояться?
Let them write down the whole truth," Smerdyakov pronounced firmly.
Пускай всю правду истинную запишут, – твердо произнес Смердяков.
"And have you told them every word of our conversation at the gate?"
– И про наш разговор с тобой у ворот все до слова рассказал?
"No, not to say every word."
– Нет, не то чтобы все до слова-с.
"And did you tell them that you can sham fits, as you boasted then?"
– А что представляться в падучей умеешь, как хвастался мне тогда, тоже сказал?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1