StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 798 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And when I explained those knocks to you, by means of which one could go in to the deceased, and that Dmitri Fyodorovitch knew them all through me, I thought that you would guess yourself that he would be sure to do something, and so wouldn't go to Tchermashnya even, but would stay."
А объяснив вам про эти стуки, по которым к покойному можно было войти, и что они Дмитрию Федоровичу через меня все известны, думал, что вы уже сами тогда догадаетесь, что они что-нибудь непременно совершат, и не то что в Чермашню, а и вовсе останетесь.
"He talks very coherently," thought Ivan, "though he does mumble; what's the derangement of his faculties that Herzenstube talked of?"
«Он очень связно говорит, – подумал Иван Федорович, – хоть и мямлит; про какое же Герценштубе говорил расстройство способностей?»
"You are cunning with me, damn you!" he exclaimed, getting angry.
– Хитришь ты со мной, черт тебя дери! – воскликнул он, осердившись.
"But I thought at the time that you quite guessed," Smerdyakov parried with the simplest air.
– А я, признаться, тогда подумал, что вы уж совсем догадались, – с самым простодушным видом отпарировал Смердяков.
"If I'd guessed, I should have stayed," cried Ivan.
– Кабы догадался, так остался бы! – вскричал Иван Федорович, опять вспыхнув.
"Why, I thought that it was because you guessed, that you went away in such a hurry, only to get out of trouble, only to run away and save yourself in your fright."
– Ну-с, а я-то думал, что вы, обо всем догадамшись, скорее как можно уезжаете лишь от греха одного, чтобы только убежать куда-нибудь, себя спасая от страху-с.
"You think that everyone is as great a coward as yourself?"
– Ты думал, что все такие же трусы, как ты?
"Forgive me, I thought you were like me."
– Простите-с, подумал, что и вы, как и я.
"Of course, I ought to have guessed," Ivan said in agitation; "and I did guess there was some mischief brewing on your part... only you are lying, you are lying again," he cried, suddenly recollecting.
"Do you remember how you went up to the carriage and said to me,
– Конечно, надо было догадаться, – волновался Иван, – да я и догадывался об чем-нибудь мерзком с твоей стороны… Только ты врешь, опять врешь, – вскричал он, вдруг припомнив. – Помнишь, как ты к тарантасу тогда подошел и мне сказал:
'It's always worth while speaking to a clever man'?
«С умным человеком и поговорить любопытно».
So you were glad I went away, since you praised me?"
Значит, рад был, что я уезжаю, коль похвалил?
Smerdyakov sighed again and again.
Смердяков еще и еще раз вздохнул.
A trace of colour came into his face.
В лице его как бы показалась краска.
"If I was pleased," he articulated rather breathlessly, "it was simply because you agreed not to go to Moscow, but to Tchermashnya.
– Если был рад, – произнес он, несколько задыхаясь, – то тому единственно, что не в Москву, а в Чермашню согласились.
For it was nearer, anyway.
Only when I said these words to you, it was not by way of praise, but of reproach.
Потому все же ближе; а только я вам те самые слова не в похвалу тогда произнес, а в попрек-с.
You didn't understand it."
Не разобрали вы этого-с.
"What reproach?"
– В какой попрек?
"Why, that foreseeing such a calamity you deserted your own father, and would not protect us, for I might have been taken up any time for stealing that three thousand."
– А то, что, предчувствуя такую беду, собственного родителя оставляете-с и нас защитить не хотите, потому что меня за эти три тысячи всегда могли притянуть, что я их украл-с.
"Damn you!"
Ivan swore again.
"Stay, did you tell the prosecutor and the investigating lawyer about those knocks?"
– Черт тебя дери! – опять обругался Иван. – Стой: ты про знаки, про стуки эти, следователю и прокурору объявил?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1