StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 811 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

This was the document of which Ivan spoke to Alyosha later on as a "conclusive proof" that Dmitri had killed his father.
Эта бумажка была тот самый документ, о котором Иван Федорович потом объявил Алеше как о «математическом доказательстве», что убил отца брат Дмитрий.
It was the letter written by Mitya to Katerina Ivanovna when he was drunk, on the very evening he met Alyosha at the crossroads on the way to the monastery, after the scene at Katerina Ivanovna's, when Grushenka had insulted her.
Это было письмо, написанное Митей в пьяном виде к Катерине Ивановне, в тот самый вечер, когда он встретился в поле с Алешей, уходившим в монастырь, после сцены в доме Катерины Ивановны, когда ее оскорбила Грушенька.
Then, parting from Alyosha, Mitya had rushed to Grushenka.
I don't know whether he saw her, but in the evening he was at the Metropolis, where he got thoroughly drunk.
Тогда, расставшись с Алешей, Митя бросился было к Грушеньке; неизвестно, видел ли ее, но к ночи очутился в трактире
«Столичный город», где как следует и напился.
Then he asked for pen and paper and wrote a document of weighty consequences to himself.
Пьяный, он потребовал перо и бумагу и начертал важный на себя документ.
It was a wordy, disconnected, frantic letter, a drunken letter, in fact.
Это было исступленное, многоречивое и бессвязное письмо, именно «пьяное».
It was like the talk of a drunken man, who, on his return home, begins with extraordinary heat telling his wife or one of his household how he has just been insulted, what a rascal had just insulted him, what a fine fellow he is on the other hand, and how he will pay that scoundrel out; and all that at great length, with great excitement and incoherence, with drunken tears and blows on the table.
Похоже было на то, когда пьяный человек, воротясь домой, начинает с необычайным жаром рассказывать жене или кому из домашних, как его сейчас оскорбили, какой подлец его оскорбитель, какой он сам, напротив, прекрасный человек и как он тому подлецу задаст, – и все это длинно-длинно, бессвязно и возбужденно, со стуком кулаками по столу, с пьяными слезами.
The letter was written on a dirty piece of ordinary paper of the cheapest kind.
It had been provided by the tavern and there were figures scrawled on the back of it.
Бумага для письма, которую ему подали в трактире, была грязненький клочок обыкновенной письменной бумаги, плохого сорта и на обратной стороне которого был написан какой-то счет.
There was evidently not space enough for his drunken verbosity and Mitya not only filled the margins but had written the last line right across the rest.
Пьяному многоречию, очевидно, недостало места, и Митя уписал не только все поля, но даже последние строчки были написаны накрест уже по написанному.
The letter ran as follows:
Письмо было следующего содержания:
FATAL KATYA: To-morrow I will get the money and repay your three thousand and farewell, woman of great wrath, but farewell, too, my love!
«Роковая Катя!
Завтра достану деньги и отдам тебе твои три тысячи, и прощай – великого гнева женщина, но прощай и любовь моя!
Let us make an end!
Кончим!
To-morrow I shall try and get it from everyone, and if I can't borrow it, I give you my word of honour I shall go to my father and break his skull and take the money from under the pillow, if only Ivan has gone.
Завтра буду доставать у всех людей, а не достану у людей, то даю тебе честное слово, пойду к отцу и проломлю ему голову и возьму у него под подушкой, только бы уехал Иван.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1