StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 815 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

It did not lie on the ground, but was whirled about by the wind, and soon there was a regular snowstorm.
Он падал на землю, не прилипая к ней, ветер крутил его, и вскоре поднялась совершенная метель.
There were scarcely any lamp-posts in the part of the town where Smerdyakov lived.
В той части города, где жил Смердяков, у нас почти и нет фонарей.
Ivan strode alone in the darkness, unconscious of the storm, instinctively picking out his way.
Иван Федорович шагал во мраке, не замечая метели, инстинктивно разбирая дорогу.
His head ached and there was a painful throbbing in his temples.
У него болела голова и мучительно стучало в висках.
He felt that his hands were twitching convulsively.
В кистях рук, он чувствовал это, были судороги.
Not far from Marya Kondratyevna's cottage, Ivan suddenly came upon a solitary drunken little peasant.
He was wearing a coarse and patched coat, and was walking in zigzags, grumbling and swearing to himself.
Then suddenly he would begin singing in a husky drunken voice:
Несколько не доходя до домишка Марьи Кондратьевны, Иван Федорович вдруг повстречал одинокого пьяного, маленького ростом мужичонка, в заплатанном зипунишке, шагавшего зигзагами, ворчавшего и бранившегося и вдруг бросавшего браниться и начинавшего сиплым пьяным голосом песню:
Ach, Vanka's gone to Petersburg;
I won't wait till he comes back.
Ах поехал Ванька в Питер, Я не буду его ждать!
But he broke off every time at the second line and began swearing again; then he would begin the same song again.
Но он все прерывал на этой второй строчке и опять начинал кого-то бранить, затем опять вдруг затягивал ту же песню.
Ivan felt an intense hatred for him before he had thought about him at all.
Suddenly he realised his presence and felt an irresistible impulse to knock him down.
Иван Федорович давно уже чувствовал страшную к нему ненависть, об нем еще совсем не думая, и вдруг его осмыслил.
Тотчас же ему неотразимо захотелось пришибить сверху кулаком мужичонку.
At that moment they met, and the peasant with a violent lurch fell full tilt against Ivan, who pushed him back furiously.
Как раз в это мгновение они поверстались рядом, и мужичонко, сильно качнувшись, вдруг ударился изо всей силы об Ивана.
Тот бешено оттолкнул его.
The peasant went flying backwards and fell like a log on the frozen ground.
He uttered one plaintive
"O- oh!" and then was silent.
Мужичонко отлетел и шлепнулся, как колода, об мерзлую землю, болезненно простонав только один раз: о-о! и замолк.
Ivan stepped up to him.
Иван шагнул к нему.
He was lying on his back, without movement or consciousness.
Тот лежал навзничь, совсем неподвижно, без чувств.
"He will be frozen," thought Ivan, and he went on his way to Smerdyakov's.
«Замерзнет!» – подумал Иван и зашагал опять к Смердякову.
In the passage, Marya Kondratyevna, who ran out to open the door with a candle in her hand, whispered that Smerdyakov was very ill;
"It's not that he's laid up, but he seems not himself, and he even told us to take the tea away; he wouldn't have any."
Еще в сенях Марья Кондратьевна, выбежавшая отворить со свечкой в руках, зашептала ему, что Павел Федорович (то есть Смердяков) оченно больны-с, не то что лежат-с, а почти как не в своем уме-с и даже чай велели убрать, пить не захотели.
"Why, does he make a row?" asked Ivan coarsely.
– Что ж он, буянит, что ли? – грубо спросил Иван Федорович.
"Oh dear no, quite the contrary, he's very quiet.
Only please don't talk to him too long," Marya Kondratyevna begged him.
– Какое, напротив, совсем тихие-с, только вы с ними не очень долго разговаривайте… – попросила Марья Кондратьевна.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1