StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 837 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And if you come to that, does proving there's a devil prove that there's a God?
И наконец, если доказан черт, то еще неизвестно, доказан ли Бог?
I want to join an idealist society, I'll lead the opposition in it, I'll say I am a realist, but not a materialist, he he!"
Я хочу в идеалистическое общество записаться, оппозицию у них буду делать: «дескать реалист, а не материалист, хе-хе!»
"Listen," Ivan suddenly got up from the table.
"I seem to be delirious...
I am delirious, in fact, talk any nonsense you like, I don't care!
– Слушай, – встал вдруг из-за стола Иван Федорович. – Я теперь точно в бреду… и, уж конечно, в бреду… ври что хочешь, мне все равно!
You won't drive me to fury, as you did last time.
Ты меня не приведешь в исступление, как в прошлый раз.
But I feel somehow ashamed...
I want to walk about the room....
I sometimes don't see you and don't even hear your voice as I did last time, but I always guess what you are prating, for it's I, I myself speaking, not you.
Мне только чего-то стыдно… Я хочу ходить по комнате… Я тебя иногда не вижу и голоса твоего даже не слышу, как в прошлый раз, но всегда угадываю то, что ты мелешь, потому что это я, я сам говорю, а не ты!
Only I don't know whether I was dreaming last time or whether I really saw you.
Не знаю только, спал ли я в прошлый раз или видел тебя наяву?
I'll wet a towel and put it on my head and perhaps you'll vanish into air."
Вот я обмочу полотенце холодною водой и приложу к голове, и авось ты испаришься.
Ivan went into the corner, took a towel, and did as he said, and with a wet towel on his head began walking up and down the room.
Иван Федорович прошел в угол, взял полотенце, исполнил, как сказал, и с мокрым полотенцем на голове стал ходить взад и вперед по комнате.
"I am so glad you treat me so familiarly," the visitor began.
– Мне нравится, что мы с тобой прямо стали на ты, – начал было гость.
"Fool," laughed Ivan, "do you suppose I should stand on ceremony with you?
– Дурак, – засмеялся Иван, – что ж я вы, что ли, стану тебе говорить.
I am in good spirits now, though I've a pain in my forehead... and in the top of my head... only please don't talk philosophy, as you did last time.
Я теперь весел, только в виске болит… и темя… только, пожалуйста, не философствуй, как в прошлый раз.
If you can't take yourself off, talk of something amusing.
Если не можешь убраться, то ври что-нибудь веселое.
Talk gossip, you are a poor relation, you ought to talk gossip.
Сплетничай, ведь ты приживальщик, так сплетничай.
What a nightmare to have!
Навяжется же такой кошмар!
But I am not afraid of you.
Но я не боюсь тебя.
I'll get the better of you.
Я тебя преодолею.
I won't be taken to a mad-house!"
Не свезут в сумасшедший дом!
"C'est charmant, poor relation.
– C’est charmant,[35 - Это восхитительно (фр.).] приживальщик.
Yes, I am in my natural shape.
Да я именно в своем виде.
For what am I on earth but a poor relation?
Кто ж я на земле, как не приживальщик?
By the way, I am listening to you and am rather surprised to find you are actually beginning to take me for something real, not simply your fancy, as you persisted in declaring last time-"
Кстати, я ведь слушаю тебя и немножко дивлюсь: ей-богу, ты меня как будто уже начинаешь помаленьку принимать за нечто и в самом деле, а не за твою только фантазию, как стоял на том в прошлый раз…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1