StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 854 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

And there's no knowing which will turn out the better....
Are you asleep?"
И еще неизвестно, которая будет почище… Ты заснул?
"I might well be," Ivan groaned angrily.
"All my stupid ideas- outgrown, thrashed out long ago, and flung aside like a dead carcass you present to me as something new!"
– Еще бы, – злобно простонал Иван, – все, что ни есть глупого в природе моей, давно уже пережитого, перемолотого в уме моем, отброшенного, как падаль, – ты мне же подносишь как какую-то новость!
"There's no pleasing you!
– Не потрафил и тут!
And I thought I should fascinate you by my literary style.
That hosannah in the skies really wasn't bad, was it?
А я-то думал тебя даже литературным изложением прельстить: эта «осанна»-то в небе, право, недурно ведь у меня вышло?
And then that ironical tone a la Heine, eh?"
Затем сейчас этот саркастический тон а la Гейне, а, не правда ли?
"No, I was never such a flunkey!
– Нет, я никогда не был таким лакеем!
How then could my soul beget a flunkey like you?"
Почему же душа моя могла породить такого лакея, как ты?
"My dear fellow, I know a most charming and attractive young Russian gentleman, a young thinker and a great lover of literature and art, the author of a promising poem entitled The Grand Inquisitor.
I was only thinking of him!"
– Друг мой, я знаю одного прелестнейшего и милейшего русского барчонка: молодого мыслителя и большого любителя литературы и изящных вещей, автора поэмы, которая обещает, под названием:
«Великий инквизитор»… Я его только и имел в виду!
"I forbid you to speak of The Grand Inquisitor," cried Ivan, crimson with shame.
– Я тебе запрещаю говорить о
«Великом инквизиторе», – воскликнул Иван, весь покраснев от стыда.
"And the Geological Cataclysm.
– Ну, а
«Геологический-то переворот»?
Do you remember?
Помнишь?
That was a poem, now!"
Вот это так уж поэмка!
"Hold your tongue, or I'll kill you!"
– Молчи, или я убью тебя!
"You'll kill me?
– Это меня-то убьешь?
No, excuse me, I will speak.
Нет, уж извини, выскажу.
I came to treat myself to that pleasure.
Я и пришел, чтоб угостить себя этим удовольствием.
Oh, I love the dreams of my ardent young friends, quivering with eagerness for life!
О, я люблю мечты пылких, молодых, трепещущих жаждой жизни друзей моих!
'There are new men,' you decided last spring, when you were meaning to come here, 'they propose to destroy everything and begin with cannibalism.
«Там новые люди, – решил ты еще прошлою весной, сюда собираясь, – они полагают разрушить все и начать с антропофагии.
Stupid fellows! they didn't ask my advice!
Глупцы, меня не спросились!
I maintain that nothing need be destroyed, that we only need to destroy the idea of God in man, that's how we have to set to work.
По-моему, и разрушать ничего не надо, а надо всего только разрушить в человечестве идею о Боге, вот с чего надо приняться за дело!
It's that, that we must begin with.
Oh, blind race of men who have no understanding!
С этого, с этого надобно начинать – о слепцы, ничего не понимающие!
As soon as men have all of them denied God- and I believe that period, analogous with geological periods, will come to pass- the old conception of the universe will fall of itself without cannibalism, and, what's more, the old morality, and everything will begin anew.
Раз человечество отречется поголовно от Бога (а я верю, что этот период – параллель геологическим периодам – совершится), то само собою, без антропофагии, падет все прежнее мировоззрение и, главное, вся прежняя нравственность, и наступит все новое.
Men will unite to take from life all it can give, but only for joy and happiness in the present world.
Люди совокупятся, чтобы взять от жизни все, что она может дать, но непременно для счастия и радости в одном только здешнем мире.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1