StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 860 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

Is it because I am base?
От подлости, что ли?
I am not a coward.
Я не трус.
Is it from love of life?
От жажды жить!
How did I know that Smerdyakov had hanged himself?
Почему это я знал, что Смердяков повесился?
Yes, it was he told me so."
Да, это он мне сказал…
"And you are quite convinced that there has been someone here?" asked Alyosha.
– И ты твердо уверен, что кто-то тут сидел? – спросил Алеша.
"Yes, on that sofa in the corner.
– Вон на том диване, в углу.
You would have driven him away.
Ты бы его прогнал.
You did drive him away: he disappeared when you arrived.
Да ты же его и прогнал: он исчез, как ты явился.
I love your face, Alyosha.
Я люблю твое лицо, Алеша.
Did you know that I loved your face?
Знал ли ты, что я люблю твое лицо?
And he is myself, Alyosha.
А он – это я, Алеша, я сам.
All that's base in me, all that's mean and contemptible.
Все мое низкое, все мое подлое и презренное!
Yes, I am a romantic.
He guessed it... though it's a libel.
Да, я «романтик», он это подметил… хоть это и клевета.
He is frightfully stupid; but it's to his advantage.
Он ужасно глуп, но он этим берет.
He has cunning, animal cunning- he knew how to infuriate me.
Он хитер, животно хитер, он знал, чем взбесить меня.
He kept taunting me with believing in him, and that was how he made me listen to him.
Он все дразнил меня, что я в него верю, и тем заставил меня его слушать.
He fooled me like a boy.
Он надул меня, как мальчишку.
He told me a great deal that was true about myself, though.
Он мне, впрочем, сказал про меня много правды.
I should never have owned it to myself.
Я бы никогда этого не сказал себе.
Do you know, Alyosha," Ivan added in an intensely earnest and confidential tone,
"I should be awfully glad to think that it was he and not I."
Знаешь, Алеша, знаешь, – ужасно серьезно и как бы конфиденциально прибавил Иван, – я бы очень желал, чтоб он в самом деле был он, а не я!
"He has worn you out," said Alyosha, looking compassionately at his brother.
– Он тебя измучил, – сказал Алеша, с состраданием смотря на брата.
"He's been teasing me.
– Дразнил меня!
And you know he does it so cleverly, so cleverly.
И знаешь, ловко, ловко:
'Conscience!
«Совесть!
What is conscience?
Что совесть?
I make it up for myself.
Я сам ее делаю.
Why am I tormented by it?
Зачем же я мучаюсь?
From habit.
По привычке.
From the universal habit of mankind for the seven thousand years.
По всемирной человеческой привычке за семь тысяч лет.
So let us give it up, and we shall be gods.'
Так отвыкнем и будем боги».
It was he said that, it was he said that!"
Это он говорил, это он говорил!
"And not you, not you?"
Alyosha could not help crying, looking frankly at his brother.
"Never mind him, anyway; have done with him and forget him.
– А не ты, не ты? – ясно смотря на брата, неудержимо вскричал Алеша. – Ну и пусть его, брось его и забудь о нем!
And let him take with him all that you curse now, and never come back!"
Пусть он унесет с собою все, что ты теперь проклинаешь, и никогда не приходит!
"Yes, but he is spiteful.
– Да, но он зол.
He laughed at me.
Он надо мной смеялся.
He was impudent, Alyosha," Ivan said, with a shudder of offence.
"But he was unfair to me, unfair to me about lots of things.
Он был дерзок, Алеша, – с содроганием обиды проговорил Иван. – Но он клеветал на меня, он во многом клеветал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1