StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 861 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

He told lies about me to my face.
Лгал мне же на меня же в глаза.
'Oh, you are going to perform an act of heroic virtue: to confess you murdered your father, that the valet murdered him at your instigation.'"
«О, ты идешь совершить подвиг добродетели, объявишь, что убил отца, что лакей по твоему наущению убил отца…»
"Brother," Alyosha interposed, "restrain yourself.
It was not you murdered him.
– Брат, – прервал Алеша, – удержись: не ты убил.
It's not true!"
Это неправда!
"That's what he says, he, and he knows it.
– Это он говорит, он, а он это знает:
'You are going to perform an act of heroic virtue, and you don't believe in virtue; that's what tortures you and makes you angry, that's why you are so vindictive.'
«Ты идешь совершить подвиг добродетели, а в добродетель-то и не веришь – вот что тебя злит и мучит, вот отчего ты такой мстительный».
He said that to me about me and he knows what he says."
Это он мне про меня говорил, а он знает, что говорит…
"It's you say that, not he," exclaimed Alyosha mournfully, "and you say it because you are ill and delirious, tormenting yourself."
– Это ты говоришь, а не он! – горестно воскликнул Алеша, – и говоришь в болезни, в бреду, себя мучая!
"No, he knows what he says.
– Нет, он знает, что говорит.
'You are going from pride,' he says.
'You'll stand up and say it was I killed him, and why do you writhe with horror?
You are lying!
Ты, говорит, из гордости идешь, ты станешь и скажешь:
«Это я убил, и чего вы корчитесь от ужаса, вы лжете!
I despise your opinion, I despise your horror!'
Мнение ваше презираю, ужас ваш презираю».
He said that about me.
Это он про меня говорит, и вдруг говорит:
'And do you know you are longing for their praise- "he is a criminal, a murderer, but what a generous soul; he wanted to save his brother and he confessed."
«А знаешь, тебе хочется, чтоб они тебя похвалили: преступник, дескать, убийца, но какие у него великодушные чувства, брата спасти захотел и признался!»
That's a lie Alyosha!"
Ivan cried suddenly, with flashing eyes.
"I don't want the low rabble to praise me, I swear I don't!
That's a lie!
Вот это так уж ложь, Алеша! – вскричал вдруг Иван, засверкав глазами. – Я не хочу, чтобы меня смерды хвалили!
Это он солгал, Алеша, солгал, клянусь тебе!
That's why I threw the glass at him and it broke against his ugly face."
Я бросил в него за это стаканом, и он расшибся об его морду.
"Brother, calm yourself, stop!"
Alyosha entreated him.
– Брат, успокойся, перестань! – упрашивал Алеша.
"Yes, he knows how to torment one.
He's cruel," Ivan went on, unheeding.
"I had an inkling from the first what he came for.
– Нет, он умеет мучить, он жесток, – продолжал, не слушая, Иван. – Я всегда предчувствовал, зачем он приходит.
'Granting that you go through pride, still you had a hope that Smerdyakov might be convicted and sent to Siberia, and Mitya would be acquitted, while you would only be punished, with moral condemnation' ('Do you hear?' he laughed then)- 'and some people will praise you.
«Пусть, говорит, ты шел из гордости, но ведь все же была и надежда, что уличат Смердякова и сошлют в каторгу, что Митю оправдают, а тебя осудят лишь нравственно (слышишь, он тут смеялся!), а другие так и похвалят.
But now Smerdyakov's dead, he has hanged himself, and who'll believe you alone?
Но вот умер Смердяков, повесился – ну и кто ж тебе там на суде теперь-то одному поверит?
But yet you are going, you are going, you'll go all the same, you've decided to go.
А ведь ты идешь, идешь, ты все-таки пойдешь, ты решил, что пойдешь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1