StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 869 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

I remember the twelve jurymen- four were petty officials of the town, two were merchants, and six peasants and artisans of the town.
Состав же двенадцати присяжных запомнил: четыре наших чиновника, два купца и шесть крестьян и мещан нашего города.
I remember, long before the trial, questions were continually asked with some surprise, especially by ladies:
У нас в обществе, я помню, еще задолго до суда, с некоторым удивлением спрашивали, особенно дамы:
"Can such a delicate, complex and psychological case be submitted for decision to petty officials and even peasants?" and
"What can an official, still more a peasant, understand in such an affair?"
All the four officials in the jury were, in fact, men of no consequence and of low rank.
Except one who was rather younger, they were grey-headed men, little known in society, who had vegetated on a pitiful salary, and who probably had elderly, unpresentable wives and crowds of children, perhaps even without shoes and stockings.
At most, they spent their leisure over cards and, of course, had never read a single book.
«Неужели такое тонкое, сложное и психологическое дело будет отдано на роковое решение каким-то чиновникам и, наконец, мужикам, и „что-де поймет тут какой-нибудь такой чиновник, тем более мужик?“ В самом деле, все эти четыре чиновника, попавшие в состав присяжных, были люди мелкие, малочиновные, седые – один только из них был несколько помоложе, – в обществе нашем малоизвестные, прозябавшие на мелком жалованье, имевшие, должно быть, старых жен, которых никуда нельзя показать, и по куче детей, может быть даже босоногих, много-много что развлекавшие свой досуг где-нибудь картишками и уж, разумеется, никогда не прочитавшие ни одной книги.
The two merchants looked respectable, but were strangely silent and stolid.
One of them was close-shaven, and was dressed in European style; the other had a small, grey beard, and wore a red ribbon with some sort of a medal upon it on his neck.
Два же купца имели хоть и степенный вид, но были как-то странно молчаливы и неподвижны; один из них брил бороду и был одет по-немецки; другой, с седенькою бородкой, имел на шее, на красной ленте, какую-то медаль.
There is no need to speak of the artisans and the peasants.
Про мещан и крестьян и говорить нечего.
The artisans of Skotoprigonyevsk are almost peasants, and even work on the land.
Наши скотопригоньевские мещане почти те же крестьяне, даже пашут.
Two of them also wore European dress, and, perhaps for that reason, were dirtier and more uninviting-looking than the others.
Двое из них были тоже в немецком платье и оттого-то, может быть, грязнее и непригляднее на вид, чем остальные четверо.
So that one might well wonder, as I did as soon as I had looked at them, "what men like that could possibly make of such a case?"
Yet their faces made a strangely imposing, almost menacing, impression; they were stern and frowning.
Так что действительно могла зайти мысль, как зашла и мне, например, только что я их рассмотрел: „Что могут такие постичь в таком деле?“ Тем не менее лица их производили какое-то странно внушительное и почти грозящее впечатление, были строги и нахмурены.
At last the President opened the case of the murder of Fyodor Pavlovitch Karamazov.
I don't quite remember how he described him.
Наконец председатель объявил к слушанию дело об убийстве отставного титулярного советника Федора Павловича Карамазова – не помню вполне, как он тогда выразился.
The court usher was told to bring in the prisoner, and Mitya made his appearance.
Судебному приставу велено было ввести подсудимого, и вот появился Митя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1