StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 876 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

From the beginning everyone noticed Fetyukovitch's persistence on this subject.
Эту настойчивость защитника на этом вопросе все с самого начала заметили.
"Now, with your permission I'll ask you a question," Fetyukovitch said, suddenly and unexpectedly.
"Of what was that balsam, or, rather, decoction, made, which, as we learn from the preliminary inquiry, you used on that evening to rub your lumbago, in the hope of curing it?"
– Теперь могу ли обратиться к вам с вопросом, если только позволите, – вдруг и совсем неожиданно спросил Фетюкович, – из чего состоял тот бальзам, или, так сказать, та настойка, посредством которой вы в тот вечер, перед сном, как известно из предварительного следствия, вытерли вашу страдающую поясницу, надеясь тем излечиться?
Grigory looked blankly at the questioner, and after a brief silence muttered,
Григорий тупо посмотрел на опросчика и, помолчав несколько, пробормотал:
"There was saffron in it."
– Был шалфей положен.
"Nothing but saffron?
– Только шалфей?
Don't you remember any other ingredient?"
Не припомните ли еще чего-нибудь?
"There was milfoil in it, too."
– Подорожник был тоже.
"And pepper perhaps?"
Fetyukovitch queried.
– И перец, может быть? – любопытствовал Фетюкович.
"Yes, there was pepper, too."
– И перец был.
"Etcetera.
– И так далее.
And all dissolved in vodka?"
И все это на водочке?
"In spirit."
– На спирту.
There was a faint sound of laughter in the court.
В зале чуть-чуть пронесся смешок.
"You see, in spirit.
– Видите, даже и на спирту.
After rubbing your back, I believe, you drank what was left in the bottle with a certain pious prayer, only known to your wife?"
Вытерши спину, вы ведь остальное содержание бутылки, с некоею благочестивою молитвою, известной лишь вашей супруге, изволили выпить, ведь так?
"I did."
– Выпил.
"Did you drink much?
– Много ли примерно выпили?
Roughly speaking, a wine-glass or two?"
Примерно?
Рюмочку, другую?
"It might have been a tumbler-full."
– Со стакан будет.
"A tumbler-full, even.
– Даже и со стакан.
Perhaps a tumbler and a half?"
Может быть, и полтора стаканчика?
Grigory did not answer.
Григорий замолк.
He seemed to see what was meant.
Он как бы что-то понял.
"A glass and a half of neat spirit- is not at all bad, don't you think?
– Стаканчика полтора чистенького спиртику – оно ведь очень недурно, как вы думаете?
You might see the gates of heaven open, not only the door into the garden?"
Можно и «райские двери отверсты» увидеть, не то что дверь в сад?
Grigory remained silent.
Григорий все молчал.
There was another laugh in the court.
Опять прошел смешок в зале.
The President made a movement.
Председатель пошевелился.
"Do you know for a fact," Fetyukovitch persisted, "whether you were awake or not when you saw the open door?"
– Не знаете ли вы наверно, – впивался все более и более Фетюкович, – почивали вы или нет в ту минуту, когда увидели отворенную в сад дверь?
"I was on my legs."
– На ногах стоял.
"That's not a proof that you were awake." (There was again laughter in the court.)
– Это еще не доказательство, что не почивали (еще и еще смешок в зале).
"Could you have answered at that moment, if anyone had asked you a question- for instance, what year it is?"
Могли ли, например, ответить в ту минуту, если бы вас кто спросил о чем – ну, например, о том, который у нас теперь год?
"I don't know."
– Этого не знаю.
"And what year is it, Anno Domini, do you know?"
– А который у нас теперь год, нашей эры, от Рождества Христова, не знаете ли?
Grigory stood with a perplexed face, looking straight at his tormentor.
Григорий стоял со сбитым видом, в упор смотря на своего мучителя.
Strange to say, it appeared he really did not know what year it was.
Странно это, казалось, по-видимому, что он действительно не знает, какой теперь год.
"But perhaps you can tell me how many fingers you have on your hands?"
– Может быть, знаете, однако, сколько у вас на руке пальцев?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1