StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 880 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"It was a joke....
I don't, see of what interest that can be to you....
– Это была шутка… Я не вижу, почему вас это может интересовать.
I took it for a joke... meaning to give it back later..."
Я взял для шутки… и чтобы потом отдать…
"Then you did take- but you have not given it back yet... or have you?"
– Стало быть, взяли.
Но ведь не отдали же и до сих пор… или отдали?
"That's of no consequence," muttered Rakitin,
"I refuse to answer such questions....
Of course, I shall give it back."
– Это пустое… – бормотал Ракитин, – я не могу на этакие вопросы отвечать… Я, конечно, отдам.
The President intervened, but Fetyukovitch declared he had no more questions to ask of the witness.
Вступился председатель, но защитник возвестил, что он свои вопросы господину Ракитину кончил.
Mr. Rakitin left the witness-box not absolutely without a stain upon his character.
Господин Ракитин сошел со сцены несколько подсаленный.
The effect left by the lofty idealism of his speech was somewhat marred, and Fetyukovitch's expression, as he watched him walk away, seemed to suggest to the public "this is a specimen of the lofty-minded persons who accuse him."
Впечатление от высшего благородства его речи было-таки испорчено, и Фетюкович, провожая его глазами, как бы говорил, указывая публике: «вот, дескать, каковы ваши благородные обвинители!»
I remember that this incident, too, did not pass off without an outbreak from Mitya.
Enraged by the tone in which Rakitin had referred to Grushenka, he suddenly shouted
Помню, не прошло и тут без эпизода со стороны Мити: взбешенный тоном, с каким Ракитин выразился о Грушеньке, он вдруг закричал со своего места:
"Bernard!"
«Бернар!»
When, after Rakitin's cross-examination, the President asked the prisoner if he had anything to say, Mitya cried loudly:
Когда же председатель, по окончании всего опроса Ракитина, обратился к подсудимому: не желает ли он чего заметить со своей стороны, то Митя зычно крикнул:
"Since I've been arrested, he has borrowed money from me!
– Он у меня, уже у подсудимого, деньги таскал взаймы!
He is a contemptible Bernard and opportunist, and he doesn't believe in God; he took the bishop in!"
Бернар презренный и карьерист, и в Бога не верует, преосвященного надул!
Mitya of course, was pulled up again for the intemperance of his language, but Rakitin was done for.
Митю, конечно, опять образумили за неистовство выражений, но господин Ракитин был докончен.
Captain Snegiryov's evidence was a failure, too, but from quite a different reason.
Не повезло и свидетельству штабс-капитана Снегирева, но уже совсем от другой причины.
He appeared in ragged and dirty clothes, muddy boots, and in spite of the vigilance and expert observation of the police officers, he turned out to be hopelessly drunk.
Он предстал весь изорванный, в грязной одежде, в грязных сапогах, и, несмотря на все предосторожности и предварительную «экспертизу», вдруг оказался совсем пьяненьким.
On being asked about Mitya's attack upon him, he refused to answer.
На вопросы об обиде, нанесенной ему Митей, вдруг отказался отвечать.
"God bless him.
– Бог с ними-с.
Ilusha told me not to.
Илюшечка не велел.
God will make it up to me yonder."
Мне Бог там заплатит-с.
"Who told you not to tell?
– Кто вам не велел говорить?
Of whom are you talking?"
Про кого вы упоминаете?
"Ilusha, my little son.
– Илюшечка, сыночек мой:
'Father, father, how he insulted you!'
«Папочка, папочка, как он тебя унизил!»
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1