StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 887 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

"Bravo, doctor!" cried Mitya, from his seat, "just so!"
– Браво, лекарь! – крикнул Митя со своего места, – именно так!
Mitya, of course, was checked, but the young doctor's opinion had a decisive influence on the judges and on the public, and, as appeared afterwards, everyone agreed with him.
Митю, конечно, остановили, но мнение молодого врача имело самое решающее действие как на суд, так и на публику, ибо, как оказалось потом, все с ним согласились.
But Doctor Herzenstube, when called as a witness, was quite unexpectedly of use to Mitya.
Впрочем, доктор Герценштубе, спрошенный уже как свидетель, совершенно неожиданно вдруг послужил в пользу Мити.
As an old resident in the town, who had known the Karamazov family for years, he furnished some facts of great value for the prosecution, and suddenly, as though recalling something, he added:
Как старожил города, издавна знающий семейство Карамазовых, он дал несколько показаний, весьма интересных для «обвинения», и вдруг, как бы что-то сообразив, присовокупил:
"But the poor young man might have had a very different life, for he had a good heart both in childhood and after childhood, that I know.
– И, однако, бедный молодой человек мог получить без сравнения лучшую участь, ибо был хорошего сердца и в детстве, и после детства, ибо я знаю это.
But the Russian proverb says,
Но русская пословица говорит:
'If a man has one head, it's good, but if another clever man comes to visit him, it would be better still, for then there will be two heads and not only one."'
«Если есть у кого один ум, то это хорошо, а если придет в гости еще умный человек, то будет еще лучше, ибо тогда будет два ума, а не один только…»
"One head is good, but two are better," the prosecutor put in impatiently.
He knew the old man's habit of talking slowly and deliberately, regardless of the impression he was making and of the delay he was causing, and highly prizing his flat, dull and always gleefully complacent German wit.
– Ум хорошо, а два – лучше, – в нетерпении подсказал прокурор, давно уже знавший обычай старичка говорить медленно, растянуто, не смущаясь производимым впечатлением и тем, что заставляет себя ждать, а, напротив, еще весьма ценя свое тугое, картофельное и всегда радостно-самодовольное немецкое остроумие.
The old man was fond of making jokes.
Старичок же любил острить.
"Oh, yes, that's what I say," he went on stubbornly.
"One head is good, but two are much better, but he did not meet another head with wits, and his wits went.
Where did they go?
– О, д-да, и я то же говорю, – упрямо подхватил он, – один ум хорошо, а два гораздо лучше.
Но к нему другой с умом не пришел, а он и свой пустил… Как это, куда он его пустил?
I've forgotten the word."
He went on, passing his hand before his eyes,
"Oh, yes, spazieren."*
* Promenading.
Это слово – куда он пустил свой ум, я забыл, – продолжал он, вертя рукой пред своими глазами, – ах да, шпацирен.
"Wandering?"
– Гулять?
"Oh, yes, wandering, that's what I say.
– Ну да, гулять, и я то же говорю.
Well, his wits went wandering and fell in such a deep hole that he lost himself.
Вот ум его и пошел прогуливаться и пришел в такое глубокое место, в котором и потерял себя.
And yet he was a grateful and sensitive boy.
Oh, I remember him very well, a little chap so high, left neglected by his father in the back yard, when he ran about without boots on his feet, and his little breeches hanging by one button."
А между тем, это был благодарный и чувствительный юноша, о, я очень помню его еще вот таким малюткой, брошенным у отца в задний двор, когда он бегал по земле без сапожек и с панталончиками на одной пуговке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1