StudyEnglishWords

4#

Братья Карамазовы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Братья Карамазовы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 891 из 1024  ←предыдущая следующая→ ...

I won't attempt to conceal from you that it is highly individual and contradicts all the other evidence collected by the prosecution.
Не скрою от вас, что он в высшей степени особлив и противоречит всем прочим показаниям, полученным прокуратурою.
And so I think it essential to press you to tell me what facts have led you to this conviction of your brother's innocence and of the guilt of another person against whom you gave evidence at the preliminary inquiry?"
А потому и нахожу нужным спросить вас уже с настойчивостью: какие именно данные руководили мысль вашу и направили ее на окончательное убеждение в невинности брата вашего и, напротив, в виновности другого лица, на которого вы уже указали прямо на предварительном следствии?
"I only answered the questions asked me at the preliminary inquiry," replied Alyosha, slowly and calmly.
"I made no accusation against Smerdyakov of myself."
– На предварительном следствии я отвечал лишь на вопросы, – тихо и спокойно проговорил Алеша, – а не шел сам с обвинением на Смердякова.
"Yet you gave evidence against him?"
– И все же на него указали?
"I was led to do so by my brother Dmitri's words.
– Я указал со слов брата Дмитрия.
I was told what took place at his arrest and how he had pointed to Smerdyakov before I was examined.
Мне еще до допроса рассказали о том, что произошло при аресте его и как он сам показал тогда на Смердякова.
I believe absolutely that my brother is innocent, and if he didn't commit the murder, then-"
Я верю вполне, что брат невиновен.
А если убил не он, то…
"Then Smerdyakov?
– То Смердяков?
Why Smerdyakov?
Почему же именно Смердяков?
And why are you so completely persuaded of your brother's innocence?"
И почему именно вы так окончательно убедились в невиновности вашего брата?
"I cannot help believing my brother.
– Я не мог не поверить брату.
I know he wouldn't lie to me.
Я знаю, что он мне не солжет.
I saw from his face he wasn't lying."
Я по лицу его видел, что он мне не лжет.
"Only from his face?
– Только по лицу?
Is that all the proof you have?"
В этом все ваши доказательства?
"I have no other proof."
– Более не имею доказательств.
"And of Smerdyakov's guilt you have no proof whatever but your brother's word and the expression of his face?"
– И о виновности Смердякова тоже не основываетесь ни на малейшем ином доказательстве, кроме лишь слов вашего брата и выражения лица его?
"No, I have no other proof."
– Да, не имею иного доказательства.
The prosecutor dropped the examination at this point.
На этом прокурор прекратил расспросы.
The impression left by Alyosha's evidence on the public was most disappointing.
Ответы Алеши произвели было на публику самое разочаровывающее впечатление.
There had been talk about Smerdyakov before the trial; someone had heard something, someone had pointed out something else, it was said that Alyosha had gathered together some extraordinary proofs of his brother's innocence and Smerdyakov's guilt, and after all there was nothing, no evidence except certain moral convictions so natural in a brother.
О Смердякове у нас уже поговаривали еще до суда, кто-то что-то слышал, кто-то на что-то указывал, говорили про Алешу, что он накопил какие-то чрезвычайные доказательства в пользу брата и в виновности лакея, и вот – ничего, никаких доказательств, кроме каких-то нравственных убеждений, столь естественных в его качестве родного брата подсудимого.
But Fetyukovitch began his cross-examination.
Но начал спрашивать и Фетюкович.
On his asking Alyosha when it was that the prisoner had told him of his hatred for his father and that he might kill him, and whether he had heard it, for instance, at their last meeting before the catastrophe, Alyosha started as he answered, as though only just recollecting and understanding something.
На вопрос о том: когда именно подсудимый говорил ему, Алеше, о своей ненависти к отцу и о том, что он мог бы убить его, и что слышал ли он это от него, например, при последнем свидании пред катастрофой, Алеша, отвечая, вдруг как бы вздрогнул, как бы нечто только теперь припомнив и сообразив:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1